Veranstalter: Prof. Dr. Nathalie Mälzer, maelzers@uni-hildesheim.de
Kontakt: Sarah Lierz, lierzs@uni-hildesheim.de
Ort: Universität Hildesheim, Bühler Campus

Es können noch einzelne Vorschläge für Vorträge oder für ein Poster eingereicht werden.

Tagungsgebühr für interessierte ZuhörerInnen: € 50,— für die gesamte Tagung, € 20,— für einzelne Tage.

Tagungsprogramm

Freitag, den 23.10.2015
12:00 Begrüßung: Nathalie Mälzer

12:15 Sektion Fachkommunikation
Lisa Link: Regulierte Sprache im Englischen für nicht-muttersprachliche Autoren: Erste Untersuchungsergebnisse
Susanne Wagner: Im Spannungsfeld von fachlichen Anforderungen und sprachlichen Barrieren. Einfache Sprache in der Beruflichen Bildung
Marita Tjarks-Sobhani: Barrierefreie Sprache in der Dokumentation von Consumer-Produkten
Moderation: Klaus Schubert

14:30 Pause

14:45 Sektion Audiodeskription
Aline Remael: Multimodal Cohesion in Films with Audio Description
Susanne Jekat: Audiodeskription als Translationsprozess: Eine Pilotstudie
Moderation: Nathalie Mälzer

17:00 Pause

17:15 Sektion Leichte Sprache
Ursula Bredel/ Christiane Maaß: Leichte Sprache – ein Werkstattbericht
Bettina Bock: Evaluation Leichter Sprache – Ergebnisse einer empirischen Studie
Gerhard Edelmann: Besserer Zugang zum Recht durch barrierefreie Sprache?
Moderation: Klaus Schubert

19:30 Ende

Samstag, den 24.10.2015
09:00 Sektion Audiodeskription
Nicola Tondi: La Cage aux Folles. Staging the Multisensory Experience of Theatre
Sarah Weaver: A Multisemiotic Approach to Opera Translation for the Blind and Partially-Sighted
Moderation: Nathalie Mälzer

Parallel
09:00_ Sektion Fachkommunikation_
Klaus Schubert: Optimierte Kommunikationsmittel zwischen Technikkommunikation und Esperanto
Franziska Heidrich: Kontrollierte Sprache aus translatologischer Perspektive
Moderation: Christiane Maaß

10:30 Pause

10:45 Sektion Untertitel für Hörgeschädigte
Frauke Langguth: Die Entwicklung der Live-Untertitelung. Vom Knoten in den Fingern bis zur Zähmung des Drachen.
Peter Lindner: Untertitelung: Vorproduktion – Semi Live – Live. Ein Arbeitstag in der Untertitelredaktion
Soledad Zárate: Subtitling for deaf children
Moderation: Nathalie Mälzer

Parallel
10:45 Sektion Leichte Sprache/Fachkommunikation
Markus Nickl: Leichte Sprache für alle? Beobachtungen aus der Praxis
Agnieszka Przybyla: Easy-to-read in German, English and Polish
Claudia Villiger: Potential der Richtlinien zur barrierefreien Kommunikation im WWW zur Optimierung von Standardisierungsmethoden der Technischen Kommunikation und Regelwerken der Leichten Sprache
Moderation: Klaus Schubert

13:00 Mittagspause

14:00 Sektion Audiodeskription
Anke Nicolai/ Alexander Fichert: Das Hörmuseum¬. Audiodeskription von Ausstellungen
Nathalie Mälzer: Ein Audioguide für alle? Audiodeskription im Roemer-Pelizaeus-Museum.
Claudia Seibel: Barrierefreie Kommunikation nicht ohne Translation. AD und Untertitelung: Forschung und Praxis im inklusiven Museum
Moderation: Sarah Lierz

16:15 Pause

16:30 Sektion Übertitelung für Hörgeschädigte
Linda Stegmann: Die Übertitelung für Hörgeschädigte und ihre Bedeutung für inklusives Theater
Anna Rędzioch-Korkuz: Surtitling Opera in Poland and UK
Carlo Eugeni: Dario Fo and Franca Rame Theatre Surtitles. Between Performing Arts and Media Access
Moderation: Heike Jüngst

Parallel
16:30 Sektion Audiodeskription
Anna Jankowska: Culture Rendered in AD
Uschi Herdeegen-Wessel: Barrierefreie Angebote der ARD und des NDR
Elisa Perego: An Empirical Study on AD and Film Comprehension in Both Sighted and Blind Users
Moderation: Nathalie Mälzer

18:45 Ende

Sonntag, den 25.10.15
09:00 Sektion Audiodeskription
Elena Di Giovanni: Media Accessibility for Blind Children: the State of Art and the Future
Heike Jüngst: Handstücke und Audiodeskription: sinnvolle Ergänzung oder albernes Spielzeug?
Moderation: Susanne Jekat

Parallel
09:00 Sektion Leichte Sprache
Christiane Zehrer: Multimodalität als Ressource barrierefreier Kommunikation
Isabel Rink: Leichte Sprache in der Niedersächsischen Justiz
Moderation: Christiane Maaß

10:30 Pause

10:45 „Wissenschaft trifft Praxis“:
Fachleute aus Wissenschaft und Praxis auf der Suche nach künftigen Partnern für die Entwicklung und Bearbeitung gemeinsamer Forschungsprojekte

Block 1 – Forschung
Kurze Vorstellung des Profils und der Interessen mit Schwerpunkt beim Aufzeigen von aktuellen Forschungsdesideraten (Forschungsgruppen, Forschungsstellen, Projekte einzelner Wissenschaftler)

11:45 Pause (15 Min)

Block 2 – Praxis
Kurze Vorstellung der Interessen und Erfahrungen aus der Praxis mit Schwerpunkt beim Aufzeigen aktueller Fragen und Wünsche an die Forschung (Rundfunkanstalten, Unternehmen, Verbände, Zielgruppenvertreter)

13:00 Fazit und Verabschiedung: Nathalie Mälzer und Sarah Lierz

Parallel
10:45 Posterpräsentation für den wiss. Nachwuchs
Präsentationen aktueller Dissertations(projekte) und Forschungsprojekte
Floriane Bardini: Film language, audio description and user experience
Alexander Kurch: Perspektiven der Qualitätsanalyse in der Live-Untertitelung
Katja Münch: Die Qualität von Audiodeskriptionsangeboten im deutschen Fernsehen. Eine
Rezeptionsanalyse
Maher Tyfour: Hörfilmästhetik. Ein übersetzungswissenschaftliches Pilotprojekt
weitere Teilnehmer_innen (noch ohne Titel für die Posterpräsentation): Sarah Lierz, Olivia Gerber, Katerina Tsaousi, Agnieszka Walczak

13:15 Ende der Tagung

Beitrag von: Nathalie Mälzer

Redaktion: Reto Zöllner