Stadt: Aachen

Frist: 2015-04-30

Beginn: 2015-09-16

Ende: 2015-09-19

URL: http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/tagung/sektionen/sektion-16/

Der Fokus unseres Symposions ist Übersetzung im weiteren Sinne: Übersetzung zwischen Kulturen; Übersetzung als privilegierte Form von Reflexion; traditionelle Formen der Übersetzung wie etwa die Übersetzung von in zwei oder mehreren Kulturen gespeicherten mündlichen und schriftlichen Texten; Übersetzung literarischer Werke in andere künstlerische Codes; Transformationen im Zusammenhang mit zwei- oder mehrsprachigem Kontakt und dessen sozialen und politischen Faktoren. In diesem Sinne wollen wir verschiedene Formen der Darstellung von Machtverhältnissen in den Ausgangs- und Zielsprachen und den jeweiligen Literaturen unter Berücksichtigung der Aufgabe der Übersetzung als Transformation diskutieren. Dabei sollte der Blick auf diese Prozesse Brüche mit einbeziehen, wie sie infolge von besonders traumatischen Ereignissen (Krieg, Exil und anderen Situationen, in denen Sprachgruppen, Schriftsteller und Übersetzer Gewalt ausgesetzt werden) entstanden sind. Besonders gern gesehen sind Vorschläge, die Übersetzung als explizite oder verhüllte Rede des Widerstands gegen verschiedene Injunktionenvon Macht vorstellen, von der historisch konstituierten Macht zu weiteren Instanzen, die diese Funktion erfüllen, darunter Figuren der Autorität, inkl. die in Kunst und Literatur zentrale Figur des Autors. Angenommen werden auch Arbeiten, die sich auf intersemiotische Übersetzungsprozesse konzentrieren, vorausgesetzt, dass Prozesse der Darstellung von solchen Brüchen und Umformungen durch Übersetzung in den Blick kommen, die den Ort oder die Position der Autorität infrage stellen. Da machtbedingte Verhältnisse sich nicht nur in der Sprache selbst entwicklen, sondern auch zwischen den Sprachen, was zu signifikanten Veränderungen der sowohl diachronisch, als auch synchronisch herausgebildeten Beziehungen führt, akzeptieren wir auch Vorschläge, die Fragestellungen im Bereich der Zweisprachigkeit, der Mehrsprachigkeit und der Sprachpolitik/Sprachenpolitik erörtern.

A Traduҫão do Poder e o Poder da Traduҫão: Figurações da ruptura e da transformação nas línguas e nas culturas

Nosso simpósio pretende focalizar a tradução em sentido amplo: da tradução cultural à tradução como forma privilegiada de exercício do pensamento, passando pelas formas de tradução tradicionais, tais como a tradução de textos orais e escritos do acervo de duas ou mais culturas, a tradução de obras literárias para outros códigos artísticos, chegando também às transformações acarretadas por diferentes situações de contato bilíngue ou multilíngue e suas vicissitudes sócio-políticas. Nesse sentido, pretende-se discutir sobre as diferentes formas de representação de relações de força ou de poder nas línguas de partida e de chegada e em suas respectivas literaturas, levando em conta o papel da tradução como elemento disruptivo e transformador. Propomos que a visada sobre esses processos contemple situações de ruptura, tais como aquelas provocadas por eventos particularmente traumáticos, como guerras, exílio e outras situações em que a atividade de falantes, escritores e tradutores esteja exposta a atos ou situações de violência. Particularmente bem-vindas serão propostas que apresentem a tradução como uma escrita de resistência explícita ou velada a diferentes injunções de poder, desde o poder constituído historicamente a outras instâncias que assumam esse papel, tais como diferentes tipos de figuras de autoridade, inclusive a figura do autor, central na arte e na literatura. Também serão aceitos trabalhos que focalizem processos de tradução intersemiótica, desde que o foco seja dirigido para processos de representação de tais momentos de ruptura e transformação por meio de traduções que questionem um lugar ou posição de autoridade. Tendo em vista que relações de poder se estabelecem no interior das línguas e também entre as línguas, alterando significativamente, tanto as relações que entre elas se estabelecem ao longo da história, diacronicamente, quanto relações linguísticas estabelecidas sincronicamente, também serão aceitas propostas que contemplem problemáticas ligadas ao campo dos estudos dos fenômenos do bilinguismo, plurilinguismo e das políticas linguísticas/das línguas/para as línguas.

Leitung: Prof. Dr. Susana Kampff Lages (Universidade Federal Fluminense, Brasil), Prof. Dr. Mônica Savedra (Universidade Federal Fluminense, Brasil), Prof. Dr. Johannes Kretschmer (Universidade Federal Fluminense, Brasil)

Kontakt: susanaklages@hotmail.com, msavedra@uol.com.br, johkre@gmx.net

Beitrag von: Johannes Kretschmer

Redaktion: Christof Schöch