Diálogo y traducción (Monographie)

Los Coloquios erasmianos en la Castilla del siglo XVI


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Santiago Del Rey Quesada

Verlag
Narr
Stadt
Tübingen
Publikationsdatum
2015
Auflage
1
Reihe
ScriptOralia 140
Weiterführender Link
http://www.narr-shop.de/dialogo-y-traduccion.html
ISBN
978-3-82336-925-7 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Spanisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft

Exposé

Obwohl die Untersuchung über die Nachwirkung der Werke von Erasmus aus einer literaturwissenschaftlichen Perspektive gut behandelt worden ist, fehlt weiterhin eine Annäherung an dieses Thema, die die wichtigen sprachwissenschaftlichen Aspekte der Werke von Erasmus und seiner Nachfolger berücksichtigt. Eine Untersuchung dieser Aspekte ist aber unumgänglich, um das Phänomen der Übersetzung zu verstehen. In diesem Buch werden die ersten kastilischen Übersetzungen der Colloquia von Erasmus analysiert als ein erster Schritt zur Weiterentwicklung der Diskurstradition des Dialogs im 16. Jahrhundert. Außerdem werden auch zentrale Probleme der historischen Diskursanalyse und der Theorie des Dialogs und der Übersetzung diskutiert.

Inhalt

Vorwort (Prof. Dr. Wulf Oesterreicher)

Prólogo (Prof. Dr. Rafael Cano Aguilar)

Introducción general

Bloque I

Introducción. Discurso, diálogo, traducción y Erasmo

Capítulo 1. El concepto de ‘discurso’
1.1. La lingüística en torno al discurso
1.1.1. Los nuevos rumbos de la lingüística
1.1.1.1. Motores del cambio en las disciplinas lingüísticas del siglo XX
1.1.1.1.1. La lengua como proceso comunicativo
1.1.1.1.2. La consideración del contexto de comunicación
1.1.1.1.3. El estudio de la lengua oral
1.1.1.1.4. De la oración al texto
1.1.1.2. Las nuevas corrientes de estudio: pragmática, análisis del discurso y lingüística del texto
1.1.1.2.1. Pragmática
1.1.1.2.2. Lingüística del texto
1.1.1.2.3. Análisis del discurso
1.1.1.3. Oración, enunciado, texto, discurso
1.1.2. Géneros, tipos y clases textuales, tradiciones discursivas
1.1.2.1. El debate terminológico
1.1.2.2. Las tradiciones discursivas

Capítulo 2. El concepto de ‘diálogo’
2.1. Polisemia del término, pluralidad de términos
2.2. El diálogo literario en relación con el problema de lo oral en lo escrito
2.3. El diálogo como género literario en el Renacimiento

Capítulo 3. Historia de la lengua y traducción
3.1. Traducción y cambio lingüístico
3.1.1. ¿Cómo cambian las lenguas?
3.1.1.1. El papel de la traducción latino-romance en la formación del castellano
3.1.1.2. Algunos hitos históricos de la traducción como impulsora de cambios lingüísticos
3.1.1.3. El latinismo sintáctico
3.1.2. La consideración de las tradiciones discursivas

Capítulo 4. Las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo de Rotterdam
4.1. Los Coloquios de Erasmo y su proyección en España
4.1.1. Los Coloquios: el libro de una vida
4.1.2. Los Coloquios en España
4.1.3. La traducción de los Coloquios
4.1.3.1. Ideas sobre la traducción vigentes en el siglo XVI
4.1.3.2. El problema de las traducciones erasmianas
4.1.3.2.1. Los traductores de los Coloquios de Erasmo
4.1.3.2.2. Las versiones de los Coloquios: características generales
4.2. El latín de Erasmo
4.2.1. Erasmo filósofo vs. Erasmo literato
4.2.2. El latín de los humanistas
4.2.3. Fuentes literarias de Erasmo
4.2.4. Características lingüísticas del latín de Erasmo
4.2.5. El estilo de Erasmo

Bloque II

Introducción. Hacia la descripción de la textualidad: cohesión y coherencia

Capítulo 1. La situación enunciativa
1.1. Deixis personal
1.2. Deixis espacial
1.3. Deixis temporal
1.4. Deixis modal

Capítulo 2. Modalización
2.1. Verbos de lengua y percepción
2.1.1. Verbos de lengua
2.1.2. Verbos de percepción
2.1.3. Verbos de lengua y/o percepción sustitutos de interrogativas directas
2.2. Estrategias de atenuación
2.3. Estrategias de intensificación
2.4. Modalidad enunciativa: exclamación y mandato
2.4.1. Enunciados exclamativos
2.4.2. Enunciados imperativos y desiderativos
2.5. Operadores discursivos
2.5.1. Operadores modales
2.5.2. Operadores argumentativos
2.5.3. Operadores enunciativos
2.6. Polifonía y discurso citado
2.7. Otras estrategias de modalización

Capítulo 3. Mecanismos fóricos de referencia
3.1. Mecanismos gramaticales
3.1.1. Deixis específica y deixis textual
3.1.2. Elipsis
3.2. Mecanismos léxicos: repetición y asociación

Capítulo 4. Conexión interoracional
4.1. Yuxtaposición y coordinación
4.1.1. Yuxtaposición
4.1.2. Coordinación copulativa
4.1.3. Coordinación adversativa
4.1.4. Coordinación disyuntiva
4.2. Subordinación sustantiva
4.3. Subordinación adjetiva
4.4. Subordinación adverbial
4.4.1. Subordinadas temporales
4.4.2. Subordinadas modales
4.4.3. Subordinadas consecutivas
4.4.4. Subordinadas condicionales
4.4.5. Subordinadas comparativas
4.4.6. Subordinadas causales
4.4.7. Subordinadas finales
4.4.8. Subordinadas concesivas

Capítulo 5. Conexión extraoracional
5.1. Progresión temática
5.2. Conectores discursivos
5.2.1. Conectores aditivos
5.2.2. Conectores adversativos
5.2.3. Conectores causales
5.2.4. Conectores consecutivos
5.2.5. Estructuradores de la información

Conclusiones y nuevos horizontes

Apéndices
Apéndice 1. Operadores discursivos
Apéndice 2. Mecanismos de referencia anafórica y catafórica
Apéndice 3. Oraciones causales

Referencias bibliográficas


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Santiago Del Rey Quesada
Erstellungsdatum
Freitag, 03. April 2015, 00:29 Uhr
Letzte Änderung
Samstag, 04. April 2015, 11:42 Uhr