Diálogo y traducción (Monographie)
Los Coloquios erasmianos en la Castilla del siglo XVI
Allgemeine Angaben
Autor(en)
Santiago Del Rey Quesada- Verlag
- Narr
- Stadt
- Tübingen
- Publikationsdatum
- 2015
- Auflage
- 1
- Reihe
- ScriptOralia 140
- Weiterführender Link
- http://www.narr-shop.de/dialogo-y-traduccion.html
- ISBN
- 978-3-82336-925-7 ( im KVK suchen )
- Thematik nach Sprachen
- Spanisch
- Disziplin(en)
- Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft
Exposé
Obwohl die Untersuchung über die Nachwirkung der Werke von Erasmus aus einer literaturwissenschaftlichen Perspektive gut behandelt worden ist, fehlt weiterhin eine Annäherung an dieses Thema, die die wichtigen sprachwissenschaftlichen Aspekte der Werke von Erasmus und seiner Nachfolger berücksichtigt. Eine Untersuchung dieser Aspekte ist aber unumgänglich, um das Phänomen der Übersetzung zu verstehen. In diesem Buch werden die ersten kastilischen Übersetzungen der Colloquia von Erasmus analysiert als ein erster Schritt zur Weiterentwicklung der Diskurstradition des Dialogs im 16. Jahrhundert. Außerdem werden auch zentrale Probleme der historischen Diskursanalyse und der Theorie des Dialogs und der Übersetzung diskutiert.
Inhalt
Vorwort (Prof. Dr. Wulf Oesterreicher)
Prólogo (Prof. Dr. Rafael Cano Aguilar)
Introducción general
Bloque I
Introducción. Discurso, diálogo, traducción y Erasmo
Capítulo 1. El concepto de ‘discurso’
1.1. La lingüística en torno al discurso
1.1.1. Los nuevos rumbos de la lingüística
1.1.1.1. Motores del cambio en las disciplinas lingüísticas del siglo XX
1.1.1.1.1. La lengua como proceso comunicativo
1.1.1.1.2. La consideración del contexto de comunicación
1.1.1.1.3. El estudio de la lengua oral
1.1.1.1.4. De la oración al texto
1.1.1.2. Las nuevas corrientes de estudio: pragmática, análisis del discurso y lingüística del texto
1.1.1.2.1. Pragmática
1.1.1.2.2. Lingüística del texto
1.1.1.2.3. Análisis del discurso
1.1.1.3. Oración, enunciado, texto, discurso
1.1.2. Géneros, tipos y clases textuales, tradiciones discursivas
1.1.2.1. El debate terminológico
1.1.2.2. Las tradiciones discursivas
Capítulo 2. El concepto de ‘diálogo’
2.1. Polisemia del término, pluralidad de términos
2.2. El diálogo literario en relación con el problema de lo oral en lo escrito
2.3. El diálogo como género literario en el Renacimiento
Capítulo 3. Historia de la lengua y traducción
3.1. Traducción y cambio lingüístico
3.1.1. ¿Cómo cambian las lenguas?
3.1.1.1. El papel de la traducción latino-romance en la formación del castellano
3.1.1.2. Algunos hitos históricos de la traducción como impulsora de cambios lingüísticos
3.1.1.3. El latinismo sintáctico
3.1.2. La consideración de las tradiciones discursivas
Capítulo 4. Las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo de Rotterdam
4.1. Los Coloquios de Erasmo y su proyección en España
4.1.1. Los Coloquios: el libro de una vida
4.1.2. Los Coloquios en España
4.1.3. La traducción de los Coloquios
4.1.3.1. Ideas sobre la traducción vigentes en el siglo XVI
4.1.3.2. El problema de las traducciones erasmianas
4.1.3.2.1. Los traductores de los Coloquios de Erasmo
4.1.3.2.2. Las versiones de los Coloquios: características generales
4.2. El latín de Erasmo
4.2.1. Erasmo filósofo vs. Erasmo literato
4.2.2. El latín de los humanistas
4.2.3. Fuentes literarias de Erasmo
4.2.4. Características lingüísticas del latín de Erasmo
4.2.5. El estilo de Erasmo
Bloque II
Introducción. Hacia la descripción de la textualidad: cohesión y coherencia
Capítulo 1. La situación enunciativa
1.1. Deixis personal
1.2. Deixis espacial
1.3. Deixis temporal
1.4. Deixis modal
Capítulo 2. Modalización
2.1. Verbos de lengua y percepción
2.1.1. Verbos de lengua
2.1.2. Verbos de percepción
2.1.3. Verbos de lengua y/o percepción sustitutos de interrogativas directas
2.2. Estrategias de atenuación
2.3. Estrategias de intensificación
2.4. Modalidad enunciativa: exclamación y mandato
2.4.1. Enunciados exclamativos
2.4.2. Enunciados imperativos y desiderativos
2.5. Operadores discursivos
2.5.1. Operadores modales
2.5.2. Operadores argumentativos
2.5.3. Operadores enunciativos
2.6. Polifonía y discurso citado
2.7. Otras estrategias de modalización
Capítulo 3. Mecanismos fóricos de referencia
3.1. Mecanismos gramaticales
3.1.1. Deixis específica y deixis textual
3.1.2. Elipsis
3.2. Mecanismos léxicos: repetición y asociación
Capítulo 4. Conexión interoracional
4.1. Yuxtaposición y coordinación
4.1.1. Yuxtaposición
4.1.2. Coordinación copulativa
4.1.3. Coordinación adversativa
4.1.4. Coordinación disyuntiva
4.2. Subordinación sustantiva
4.3. Subordinación adjetiva
4.4. Subordinación adverbial
4.4.1. Subordinadas temporales
4.4.2. Subordinadas modales
4.4.3. Subordinadas consecutivas
4.4.4. Subordinadas condicionales
4.4.5. Subordinadas comparativas
4.4.6. Subordinadas causales
4.4.7. Subordinadas finales
4.4.8. Subordinadas concesivas
Capítulo 5. Conexión extraoracional
5.1. Progresión temática
5.2. Conectores discursivos
5.2.1. Conectores aditivos
5.2.2. Conectores adversativos
5.2.3. Conectores causales
5.2.4. Conectores consecutivos
5.2.5. Estructuradores de la información
Conclusiones y nuevos horizontes
Apéndices
Apéndice 1. Operadores discursivos
Apéndice 2. Mecanismos de referencia anafórica y catafórica
Apéndice 3. Oraciones causales
Referencias bibliográficas
Anmerkungen
keine
- Ersteller des Eintrags
- Santiago Del Rey Quesada
- Erstellungsdatum
- Freitag, 03. April 2015, 00:29 Uhr
- Letzte Änderung
- Samstag, 04. April 2015, 11:42 Uhr