Traduire l’encyclopédisme (Sammelband)

Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionnaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680-1800)


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Susanne GreilichHans-Jürgen Lüsebrink

Verlag
Könighausen & Neumann
Stadt
Würzburg
Publikationsdatum
2024
Auflage
1
Reihe
Saarbrücker Beiträge zur Vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft
Weiterführender Link
https://verlag.koenigshausen-neumann.de/product/9783826079153-traduire-lencyclopedisme/
ISBN
978-3-8260-7915-3 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Französisch, Italienisch, Spanisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Medien-/Kulturwissenschaft
Schlagwörter
Aufklärung, Kulturtransfer, Enzyklopädismus, Übersetzungsprozesse, Interkulturelle Mittler

Exposé

Le dictionnaire universel et spécialisé – genre phare des Lumières – s’est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductions dans toute l’Europe et jusqu’en outre-mer. Ce sont les encyclopédies françaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèles génériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaises les plus importantes n’auraient pas pu être réalisées sans des processus préalables de traduction et de transfert à partir d’autres langues, cultures et genres.

Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatations de plus près. À travers quatre parties thématiques, le volume analyse les traductions d’encyclopédies dans leurs dimensions spatiales, reliant cette question à des perspectives politiques ; aux dimensions de traduction inhérentes aux dictionnaires français universels et spécialisés ; aux traductions dans le sens du transfert transnational d’idées et de concepts-clés, ainsi qu’au processus de traduction en rapport avec les caractéristiques de l’encyclopédisme et les pratiques de l’écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traduction s’avère essentielle en tant que pratique clé de l’encyclopédisme éclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuels qui en furent à la base.

Susanne Greilich est professeure (associée) au département de langues et littératures à l’Université de Regensburg
Hans-Jürgen Lüsebrink est professeur émérite d’études culturelles romanes et de communication interculturelle à l’Université de Saarbrücken

S. Greilich et H.-J. Lüsebrink dirigent, depuis 2018, un projet de recherche sur ›Les Dimensions de la traduction dans le cadre de l’encyclopédisme français au Siècle des Lumières‹ (DFG-SPP 2130), soutenu par la Deutsche Forschungsgemeinschaft.

Inhalt

Table des matières
Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: Traduire l’encyclopédisme: Introduction thématique

I: Dimensions spatiales et politiques des traductions d’encyclopédies

Susanne Greilich/Hans-Jürgen Lüsebrink: Diffusion et évolution du genre du dictionnaire de choses à travers la traduction (Arbeitstitel)
Clorinda Donato: L’empowerment littéraire et linguistique de la nation dans les traductions espagnole et italienne du Dictionnaire de Grammaire et Littérature de l’Encyclopédique méthodique
Anguélina Vatcheva: Le recueil Traductions de l’Encyclopédie (1767) dans le cadre de la politique de Catherine II de Russie
Hanco Jürgens: European encyclopaedias as part of a changing translation carousel: entries on India

II: Pratiques de traduction encyclopédiques

Mélanie Éphrème: Une science venue d’ailleurs : traduire la chimie pour l’Encyclopédie
Malou Haine: De la Cyclopaedia à l’Encyclopédie via Trévoux, mais aussi Mersenne, Brossard et d’autres ouvrages : emprunter, sélectionner, traduire et retraduire dans le domaine des instruments de musique

III: Traductions et transferts culturels dans le contexte de l’encyclopédisme

Pauline Pujo (Bordeaux): Encyclopédisme et traduction en contexte pédagogique au lycée de Joachimsthal à Berlin (1767-1799)
Sylvie Le Moël (Paris): Les sciences de l’Antiquité en abrégé entre France et Allemagne : enjeux transculturels de la traduction du Handbuch der klassischen Literatur de Johann Joachim Eschenburg par Carl Friedrich Cramer en l’an X de la République
Carla Dalbeck (Berlin): La genèse interculturelle de la ‘Nation’. Transferts culturels d’un concept clé à l’exemple des dictionnaires encyclopédiques 1750-1850

IV: Traduction et évolution d’idées sur l’encyclopédisme

Martine Groult: Traduire la connaissance de l’Encyclopédie à l’Encyclopédie méthodique: le passage des articles aux traités
Luigi Delia: Les métamorphoses de Jaucourt : les articles encyclopédiques du Chevalier pour le Code de l’humanité
Alain Cernuschi (Lausanne) : L’encyclopédisme aux prises avec la mosaïque culturelle européenne de la seconde moitié du XVIIIe siècle : Jaucourt et De Felice à l’ouvrage

https://www.uni-saarland.de/fileadmin/upload/fakultaet-p/luesebrink/Aktuelles/Traduire_l_Encyclopédisme_Inhaltsverzeichnis.pdf


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Hans-Jürgen Lüsebrink
Erstellungsdatum
Montag, 15. April 2024, 15:25 Uhr
Letzte Änderung
Montag, 22. April 2024, 09:27 Uhr