tag:www.romanistik.de,2005:/aktuelles/3728Romanistik.de – Meldungenhttps://www.romanistik.de/aktuelles/37282019-02-15T17:13:10+01:002019-02-17T10:30:30+01:00La traduzione latina dei classici greci nel Quattrocento in Toscana e in Umbria<p><strong><span class="caps">CONVEGNO</span> <span class="caps">INTERNAZIONALE</span></strong></p>
<p>La traduzione latina dei classici greci nel Quattrocento in Toscana e in Umbria</p>
<p>Nel 575° anniversario della scomparsa di Leonardo Bruni (9 marzo 1444)</p>
<p>Arezzo, 7 – 8 marzo 2019 – Casa del Petrarca in Via dell’Orto<br />
Città di Castello, 9 marzo 2019 – Palazzo Vitelli a Sant’Egidio in Piazza Garibaldi</p>
<h3><span class="caps">PROGRAMMA</span></h3>
<p><span class="caps">AREZZO</span></p>
<p><strong>GIOVEDÌ 7 <span class="caps">MARZO</span> 2019</strong><br />
Sala conferenze – Casa del Petrarca in Via dell’Orto</p>
<p>LA <span class="caps">CULTURA</span> <span class="caps">MATEMATICA</span> E <span class="caps">SCIENTIFICA</span></p>
<p>Presiede<br />
Enrico Giusti (Il Giardino di Archimede)<br />
Ore 15.00-19.00</p>
<p>Saluti istituzionali</p>
<p><span class="caps">CARLO</span> <span class="caps">MACCAGNI</span> (Università di Genova) <br />
<span class="caps">PAOLO</span> D’ALESSANDRO (Università di Roma Tre) <br />
<span class="caps">PIER</span> <span class="caps">DANIELE</span> <span class="caps">NAPOLITANI</span> (Università di Pisa) <br />
Piero della Francesca, Francesco dal Borgo e la traduzione di Archimede: la datazione del Riccardiano 106</p>
<p><span class="caps">SEBASTIANO</span> <span class="caps">GENTILE</span> (Università di Cassino e del Lazio Meridionale) <br />
Intorno alla traduzione latina della Geographia di Tolomeo</p>
<p><span class="caps">JOHN</span> <span class="caps">MONFASANI</span> (Università di New York) <br />
Giorgio da Trebisonda, traduttore di opere scientifiche e filosofiche</p>
<p><span class="caps">ARGANTE</span> <span class="caps">CIOCCI</span> (Centro Studi “Mario Pancrazi”) <br />
Una misconosciuta versione umanistica dell’Ottica di Euclide: il De aspectuum diversitate dell’Urb. lat 1329 di Francesco dal Borgo e la prospettiva di Piero della Francesca</p>
<p><span class="caps">AREZZO</span></p>
<p><strong>VENERDÌ 8 <span class="caps">MARZO</span> 2019</strong> <br />
Sala conferenze – Casa del Petrarca in Via dell’Orto</p>
<p><span class="caps">AREZZO</span>, LA <span class="caps">TOSCANA</span> E LE <span class="caps">TRADUZIONI</span> <span class="caps">DAL</span> <span class="caps">GRECO</span></p>
<p>Ore 09.00-13.00<br />
Presiede<br />
Giulio Firpo (Accademia Petrarca)</p>
<p><span class="caps">CONCETTA</span> <span class="caps">BIANCA</span> (Università di Firenze) <br />
Il ritorno della Grecia nell’Italia del Quattrocento</p>
<p><span class="caps">ROUMPINI</span> <span class="caps">DIMOPOULOU</span> (Università Nazionale e Capodistriaca – Atene) <br />
Antonio Beccaria traduttore del De situ orbis di Dionysio Periegeta</p>
<p><span class="caps">MARIAROSA</span> <span class="caps">CORTESI</span> (Università di Pavia) <br />
Giovanni Tortelli traduttore dai vari registri versori</p>
<p><span class="caps">PAOLO</span> <span class="caps">VITI</span> (Università del Salento) <br />
La “rivoluzione” delle traduzioni di Leonardo Bruni</p>
<p>Ore 11.00<br />
Pausa caffè</p>
<p><span class="caps">CHARLES</span> LE <span class="caps">BLANC</span> (Università di Ottawa) <br />
Il trattato De interpretatione recta di Leonardo Bruni: modernità e pertinenza del pensiero bruniano in traduttologia</p>
<p><span class="caps">MATTEO</span> <span class="caps">VENIER</span> (Università di Udine) <br />
Aspetti e problemi dell’esegesi umanistica del Gorgias: da Leonardo Bruni ad Agostino Valier</p>
<p><span class="caps">STEFANO</span> <span class="caps">PITTALUGA</span> (Università di Genova) <br />
Poggio Bracciolini traduttore</p>
<p><span class="caps">MYRON</span> <span class="caps">MCSHANE</span> (Brown University) <br />
L’Apologeticus di Giannozzo Manetti e la difesa del traduttore</p>
<p>Ore 14.30 – 16.30<br />
Presiede<br />
Claudio Santori (Accademia Casentinese)</p>
<p><span class="caps">ALESSANDRA</span> <span class="caps">TARABOCHIA</span> <span class="caps">CANAVERO</span> (Università Cattolica del Sacro Cuore) <br />
Il Platone di Marsilio Ficino tra arte e letteratura</p>
<p><span class="caps">CLAUDIO</span> <span class="caps">BEVEGNI</span> (Università di Genova) <br />
Il Poliziano e le versioni dal greco</p>
<p><span class="caps">PAOLA</span> <span class="caps">MEGNA</span> (Università di Messina) <br />
Marsilio Ficino e le traduzioni di testi poetici greci</p>
<p>Ore 17.00 – <span class="caps">VISITA</span> <span class="caps">DEGLI</span> <span class="caps">AFFRESCHI</span> DI <span class="caps">PIERO</span> – Chiesa di San Francesco</p>
<p>CITTÀ DI <span class="caps">CASTELLO</span><br />
<strong><span class="caps">SABATO</span> 9 <span class="caps">MARZO</span> 2019</strong><br />
Sala dei fasti – Palazzo Vitelli a Sant’Egidio in Piazza Garibaldi</p>
<p><span class="caps">GREGORIO</span> E <span class="caps">LILIO</span> <span class="caps">TRADUTTORI</span></p>
<p>Presiede<br />
Fabio Nisi (Fondazione Cassa di Risparmio di Città di Castello)<br />
Ore 09.00-13.00</p>
<p>Saluti istituzionali</p>
<p><span class="caps">DONATO</span> <span class="caps">LOSCALZO</span> (Università di Perugia) <br />
Robortello interpreta la Poetica di Aristotele</p>
<p><span class="caps">JOHN</span> <span class="caps">BUTCHER</span> (Centro Studi “Mario Pancrazi”) <br />
Traduzioni aristoteliche di Gregorio Tifernate</p>
<p>Ore 11.00<br />
Pausa caffè</p>
<p><span class="caps">URSULA</span> <span class="caps">JAITNER</span>-<span class="caps">HAHNER</span> (Istituto storico germanico – Roma) <br />
Sussidi per la comprensione di un autore tradotto: i capitula di Lilio Tifernate</p>
<p><span class="caps">LAURA</span> <span class="caps">SACCARDI</span> (Università di Firenze) <br />
Ancora sulla traduzione crisostomica di Lilio Libelli</p>
<p>Informazioni e contatti:</p>
<p>Accademia Petrarca di Lettere Arti e Scienze<br />
segreteria@accademiapetrarca.it</p>
<p>Centro Studi “Mario Pancrazi”<br />
giglimatte@gmail.com<br />
3472961168–Matteo Martelli</p>
<h3><span class="caps">PRESENTAZIONE</span></h3>
<p>Il Convegno di studi internazionale La traduzione latina dei classici greci nel Quattrocento si riallaccia a un percorso di ricerca inaugurato dal Centro Studi “Mario Pancrazi”, Sansepolcro (AR) nel maggio 2014 con la realizzazione del Convegno L’Umanesimo nell’Alta Valtiberina. Arte, letteratura, matematiche, vita civile tra Umbria e Toscana, di cui i relativi Atti sono stati pubblicati nel 2015 a cura di Andrea Czortek e Matteo Martelli. Dopo la riuscita della prima iniziativa, il <span class="caps">CSMP</span> ha voluto organizzare, nel marzo 2016, un secondo convegno di ambito umanistico, questa volta ruotante intorno ai due maggiori letterati umanisti di Città di Castello, Gregorio e Lilio Tifernati. Due protagonisti dell’Umanesimo italiano, di cui sono da poco usciti gli Atti sotto il titolo Gregorio e Lilio. Due Tifernati protagonisti dell’Umanesimo italiano, a cura di John Butcher, Andrea Czortek e Matteo Martelli, Umbertide, University Book, 2017(si veda la recensione in “Renaissance Quarterly”, <span class="caps">LXXI</span>, 2). <br />
Il contributo più significativo di Gregorio Tifernate e di Lilio Libelli alla cultura rinascimentale italiana ed europea è da individuare nell’attività praticata di traduttori dal greco antico al latino. Nel caso di Gregorio si tratta di traduzioni di pseudo-Timeo di Locri, Aristotele, Teofrasto, Dione di Prusa e Strabone; nel caso di Libelli, di versioni di Senofonte, pseudo-Aristotele, Filone di Alessandria, Luciano, san Giovanni Crisostomo e pseudo-Epifanio; Libelli emendò inoltre la traduzione di Erodoto compiuta da Lorenzo Valla e quella di Diodoro Siculo eseguita da Poggio Bracciolini. Gli Atti del convegno del 2016 contenevano già alcuni interventi aventi per tema le traduzioni latine dei due Tifernati e in particolare saggi relativi alle prefazioni alle traduzioni di Gregorio Tifernate (Marco Antonio Costantino, pp. 145-156) e allo Strabone latinizzato da Gregorio (Roberto Cardini, pp. 279-330), e studi sulle versioni di Libelli di san Giovanni Crisostomo (Saccardi, pp. 235-248), di Luciano (Stefano Pittaluga, pp. 249-262) e di Senofonte (Paolo Viti, pp. 263-276). In occasione dello stesso convegno il <span class="caps">CSMP</span> volle anche proporre una nuova edizione, curata da John Butcher, di un opuscolo di Francesco Maria Staffa, padre servita di Citerna, edito per la prima volta a Gubbio nel 1758, Delle traduzioni dal greco in latino fatte da Gregorio e da Lilio Tifernati. Il profondo e continuativo interesse del <span class="caps">CSMP</span> verso queste tematiche ha poi favorito la partecipazione dello stesso Butcher, direttore scientifico della sezione di arte e letteratura del <span class="caps">CSMP</span>, al Convegno «Italoellenica 2017. Συναντήσεις για τη γλώσσα και τη μετάφραση / Italoellenica 2017. Incontri sulla lingua e la traduzione», Università di Atene, 21 novembre 2017, dove lo studioso ha tenuto una relazione dal titolo: Teoria e pratica della traduzione in Gregorio Tifernate (1414-1464).</p>
<p>Ora, nella volontà di approfondire lo studio delle traduzioni latine dal greco realizzate dagli umanisti ad Arezzo, in Toscana e nell’Alta Valtiberina, l’Accademia Petrarca di Lettere, Arti e Scienze e il Centro Studi “Mario Pancrazi” promuovono un terzo Convegno internazionale di studi che avrà luogo tra Arezzo e Città di Castello nei giorni 7-8-9 marzo 2019: La traduzione latina dei classici greci nel Quattrocento. Gli studiosi indagheranno le motivazioni personali, mecenatesche e sociali che convinsero gli umanisti ad affrontare l’impresa sovente ardua di latinizzare opere dell’antichità greca; illustreranno il rapporto tra traduzioni e cultura matematica ed artistica; analizzeranno la forma linguistica, stilistica e in qualche caso metrica delle versioni; si soffermeranno sul modo in cui i traduttori trattarono le specificità contenutistiche delle opere volte in latino; esamineranno la diffusione manoscritta e poi a stampa di tali traduzioni e la questione – cruciale per l’evolversi del fenomeno del Rinascimento – della loro fortuna in Italia, in Europa e nel mondo.</p>
<p>In una simile ottica, un’attenzione particolare verrà conferita alle versioni latine dei due altotiberini Gregorio Tifernate e Lilio Libelli. Allo stesso tempo si allargherà lo sguardo per inglobare altre tappe fondamentali dell’importazione in Italia, nel corso del Quattrocento, dell’eredità matematica, filosofica, politica, letteraria, scientifica e teologica greca: tra gli autori tosco-umbri del territorio circostante che saranno oggetto di studio si annoverano Leonardo Bruni (traduttore di Aristofane, Platone, Aristotele, Demostene, Plutarco e san Basilio), Poggio Bracciolini (Senofonte e Diodoro Siculo), Giannozzo Manetti (Aristotele), Lapo da Castiglionchio il Giovane (Senofonte, Demostene, Plutarco e Luciano), Giovanni Pontano (pseudo-Tolomeo), Marsilio Ficino (tutto Platone e Plotino) e il Poliziano (Omero, Epitteto ed Erodiano).</p>
<p>Il Convegno si misurerà con un’area di studio oggi al centro di numerose indagini scientifiche in Italia e all’estero, anche per motivo dell’interesse sempre crescente verso la scienza della traduttologia. Risulta d’altronde accertato che alla traduzione dei classici greci gli umanisti di Arezzo, Città di Castello e dei territori circostanti della Toscana e dell’Umbria diedero un contributo superiore a qualsiasi altra zona dell’Italia o dell’Europa rinascimentale. L’aretino Leonardo Bruni fu in ogni senso iniziatore delle traduzioni umanistiche dei filosofi e letterati della Grecia antica e la scelta di Arezzo come sede per le prime due giornate del Convegno vuole in tal senso testimoniarne l’apporto essenziale alla riscoperta della cultura greca nell’Italia rinascimentale: i giorni selezionati per lo svolgimento dell’iniziativa, 7-8-9 marzo 2019, intendono pertanto rendere omaggio all’Aretino, scomparso il 9 marzo 1444, vale a dire precisamente a 575 anni di distanza cronologica. Leonardo Bruni, indiscutibilmente il principale traduttore europeo del Quattrocento, ebbe molti seguaci e continuatori ideali tra cui Poggio Bracciolini, Giannozzo Manetti, Lapo da Castiglionchio il Giovane, Gregorio Tifernate, Lilio Libelli, Giovanni Pontano, Marsilio Ficino e il Poliziano. In una tale prospettiva Arezzo, Città di Castello, la Toscana e l’Umbria diedero un impulso determinante allo sviluppo della cultura europea, rinnovando radicalmente la biblioteca di opere e di nozioni matematiche, artistiche, filosofiche, politiche, letterarie, scientifiche e teologiche a disposizione degli studiosi e rendendo così possibile la nascita dell’età moderna.</p>Dr. John Butcher