Actos de habla y concepción comunicativa en documentos jurídicos del siglo XVII referentes al traslado de San Miguel de Tucumán (Monographie)


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Patricia Elena Correa de Strunkheide

Verlag
Dokumentenserver der Universitätsbibliothek Heidelberg
Stadt
Heidelberg
Stadt der Hochschule
Heidelberg
Publikationsdatum
2017
Abgabedatum
August 2017
Weiterführender Link
http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/23364/
ISBN
978-3-00000-000-0 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Spanisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
editierte Manuskripte, amerikanische Spanisch, Kolonialdokumente, Neuzeit, Sprechakte

Betreuer

Jens Lüdtke


Exposé

Das Konzept “Kolonialdokumente” umfasst eine breite Palette von Dokumentarten, die vorwiegend im juristischen und behördlichen Bereich eingesetzt wurden. Oft werden Dokumentarten aus dem Einflussbereich der Katholischen Kirche und Privatdokumente, wie etwa Briefe (Rojas 1985), miteinbezogen. Die zu untersuchende Auswahl besteht aus zweiundneunzig actas capitulares, ein Unterbegriff von Kolonialdokumenten. Die actas capitulares gehören zum juristischen Bereich (Dougnac Rodríguez 1994: 226-263), weil sie im Rahmen der offiziellen Aktivitäten des cabildo oder ayuntamiento (Rathauses) der Kolonialstädte entstanden sind.

Ein Ziel dieser Arbeit war zu analysieren, wie die Sprechakte in der zwischen 1680 und 1690 stammenden actas capitulares der Stadt San Miguel de Tucumán (im Nordwesten des heutigen Argentiniens) verwendet wurden. Das Thema der Verlagerung der Stadt diente als orientierender Rahmen. San Miguel lag bei der Gründung 1565 im Ort Namens Ibatín, 1685 wurde sie jedoch 60 km nordöstlich verlagert.

Das zweite Ziel war die Transkription und Edition der Manuskripte, die für diese Arbeit ausgewählt wurden. Dies erfolgte anhand einer synchronischen und deskriptiven Studie über den Gebrauch der Sprache einer Sprechergemeinschaft der genannten Stadt, die zur hohen Sozialschicht gehörte und sozial und wirtschaftlich dominant war, in kommunikativen Situationen, die nur in dieser diastratischen Ebene stattfinden konnten. Ziel ist es daher nicht, die Erforschung und Identifizierung von Variationen, die einem Sprachwandel (weder im phonetischen, noch morphologischen, syntaktischen oder lexikalischen Bereich) innerhalb des amerikanischen Spanisch zuzuordnen sind.

Im Grunde genommen bewähren sich die actas capitulares nicht als “documentos coloquiales, no oficiales y en buena medida espontáneos” (Company Company 2001: 209), sondern sie sind genau das Gegenteil, denn sie wurden sehr gut geplant, sind strikt offiziell und die Sprachvarietät, die sie beherrschen, ist eine juristische, verwaltungsartige Fachsprache. Durch die erwähnten Merkmale lässt sich das geringe Interesse erklären, das die actas capitulares als Quellen für Sprachwissenschaftliche Forschungen geweckt haben, denn im Prinzip ermöglichen sie nicht “conocer la fisonomía que tenía el español de los primeros pobladores, así como el de la gente común, nacida ya en América, que conformó la sociedad colonial posteriormente” (Ibid.: 208).

Im Fokus dieser Arbeit steht jedoch der Gebrauch der Sprache, der verschiedenen Diskursarten eine Textform gegeben hat, im Rahmen der erwähnten diachronisch-, diatopisch-, diaphasisch- oder fachsprachlich- und diastratischen Variablen. Von diesem Gesichtspunkt aus liegt das Interesse der actas capitulares als Quelle in der Tatsache, dass sie dialogisch und intertextuell verkettet sind. Das erlaubt, sowohl die Perspektive des Sprechers als auch die vom Adressat zu betrachten, mit der Absicht mittels der historischen Pragmatik, die Funktionsweise der Sprache dieses Zeitraumes in nicht literarischen und nicht umgangssprachlichen Texten, die strikt offiziell waren und einer örtlichen Behörde gehörten, die aus vecinos (Vollbürger) bestand, zu beobachten.

Inhalt

I
Introducción

1. La selección de las actas (cfr. § I: 3., más abajo) se realizó en torno al tema del traslado de San Miguel de Tucumán. Luego de dos fundaciones previas, la ciudad había sido oficialmente fundada en 1565 en Ibatín, al pie de la sierra subandina, cerca del camino que conducía desde Buenos Aires al Alto Perú, la actual Bolivia. Con el paso de los años este camino fue desplazado hacia el este, por lo que la ciudad quedó alejada de esa importante vía de comunicación y comercio. Esa situación, unida a los efectos de cuarenta años de lucha con los indios calchaquíes, las inundaciones y un clima perjudicial para la salud (cfr. § IX: 1. 49 [fol. 169r] y § X: II. 1), hicieron necesaria una nueva fundación de la ciudad en otro lugar, llamado La Toma, que se produjo en 1685 (cfr. § 1: ilustración V). La refundación de San Miguel se llevó a cabo al trasladar al nuevo lugar la picota, el archivo, el árbol de justicia y el estandarte real, todo lo cual forma parte de los temas que tratan las fuentes (cfr. § IX: 1. 42-46 [fols. 159v-162r]).

2. A partir de ese momento en la redacción de las actas se debía aclarar a qué lugar se referían los individuos y sucesos mencionados, porque la mudanza de los vecinos se extendió por varios años. El hecho de que la ciudad se trasladara conservando su nombre original alteró la referencia extratextual locativa del nombre San Miguel, que ya no designaba a la ciudad en Ibatín, sino a la ciudad en La Toma. Sin duda las actas capitulares escritas entre 1665 y septiembre de 1685 fueron escritas en el “Sitio Viejo”, en Ibatín, sin embargo a partir de los actos oficiales de la mudanza comenzó un período un tanto incierto en cuanto al lugar donde se escribieron las actas de sesiones o acuerdos. A partir de finales de septiembre de 1685 y hasta finales de 1690 (límite del período que abarca este estudio), algunos textos indican expresamente si fueron escritos en el Sitio Nuevo o en el Viejo, pero otros no.

I: 1 Objetivo

1. El objetivo de este estudio es observar cómo están usados los actos de habla en los textos de la selección de estudio, si su aparición en ellos es obligatoria por exigirlo así el tipo textual o si se debe a estrategias comunicativas. Los actos de habla (cfr. § 3: 2 y 3) se consideran situados en el nivel del enunciado (cfr. § I: 6, más abajo) y a partir de allí, según los casos, se ponen en relación los enunciados en contextos más amplios, tal como los distintos tipos textuales y la sucesión de las actas los presentan. Es decir, los actos de habla se estudian en relación con los tipos textuales en los que aparecen y el contexto extratextual (el negocio jurídico) que determinó unos y otros.

Esta investigación se plantea cómo condiciona la perspectiva del locutor la forma lingüística del acto de habla. Se puede partir de la base de que los tipos textuales, su estructuración, sus enunciados formularios e inclusive al menos parte de su léxico, forman parte de un acervo lingüístico previamente existente, conformado ya en la época de la conquista de Canarias (Lüdtke 2002), como mínimo, por lo que es asumible que el objeto de estudio está constituido por tradiciones discursivas tanto a nivel de texto, como del enunciado y del léxico. Éste es un estudio sincrónico descriptivo sobre el uso de la lengua por parte de una comunidad de hablantes de una ciudad colonial de las Indias Occidentales de finales del siglo XVII perteneciente al estrato social alto, políticamente dominante, en situaciones de comunicación que sólo podían darse en ese nivel diastrático.


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Patricia Elena Correa de Strunkheide
Erstellungsdatum
Mittwoch, 04. Oktober 2017, 18:01 Uhr
Letzte Änderung
Samstag, 07. Oktober 2017, 09:13 Uhr