Satyrae. Estudio, edición crítica y traducción de Christian Juan Porcar Bataller (Monographie)


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Christian Juan Porcar Bataller (Übersetzung)Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos

Verlag
University of Bamberg Press
Stadt
Bamberg
Publikationsdatum
2020
Auflage
1
Reihe
Bamberger Editionen, 17
Weiterführender Link
https://fis.uni-bamberg.de/handle/uniba/48463
Art der Publikation
978-3-86309-750-9, 978-3-86309-751-6, doi:10.20378/irb-48463, open access (print und online)
Thematik nach Sprachen
Portugiesisch, Spanisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft
Schlagwörter
Lyrik, 18. Jahrhundert, Neulatein, Botelho de Moraes y Vasconcelos Francisco

Exposé

Das Werk Satyrae des portugiesischen Gelehrten und Schriftstellers Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos (1670-1747) stellt einen Höhepunkt der Imitation der klassischen lateinischen Satire im 18. Jahrhundert dar. Aus diesem Grund waren sowohl eine kritische Neuausgabe (ausgehend von der Textausgabe aus dem Dezember 1742) sowie eine kommentierte Übersetzung nötig, um Textgenese, historische Einordnung und Verbindungslinien zwischen den Persönlichkeiten der Zeit offenzulegen. Aus den fünf aus lateinischen Hexametern bestehenden Gedichten lässt sich eine enge Verwandtschaft zu Quevedos Universum herauslesen, die auch als Ausgangspunkt für Vergleiche zu anderen Werken europäischer Autoren, besonders Satirenschreibern, dienen kann. Die unterschiedlichen Textausgaben des Werks sind stets mit den lateinischen Anmerkungen des aus Salamanca stammenden Gelehrten González de Dios erschienen, die auch hier übersetzt und kritisch aufgenommen wurden.
Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos, gebürtig aus Torre de Moncorvo (Bragança), verbrachte den Großteil seines Lebens in Spanien, wo er seine literarische Laufbahn entfaltete, die 1738 in der Ernennung zum Ehrenmitglied der Real Academia Española gipfelte. Die vier Hauptwerke seines Schaffens, verfasst in Spanisch und Latein, decken ein breites Spektrum ab, zwischen pompöser Epik in El Nuevo Mundo oder El Alfonso bis zu beißender humoristischer Kritik in Historia de las cuevas de Salamanca oder Satyrae. Aus den von Botelho auf Portugiesisch verfassten Werken ist der Essay Discurso político, histórico e crítico hervorzuheben, der wichtige Hinweise über die lebensweltlichen Hintergründe des Autors und seiner Landsmänner liefert und 1752 in Briefform posthum veröffentlicht wurde.

La obra Satyrae del erudito literato portugués Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos (1670-1747) representa un punto álgido de la imitación de la sátira clásica latina en el siglo XVIII. Por esa razón, era necesaria su recuperación mediante una edición crítica (a partir del texto de la edición de diciembre de 1742) y una traducción anotada que reflejasen la historia del texto y lo contextualizasen y elucidasen, desvelando el entramado de vínculos existente entre los personajes de la época. En los cinco poemas que la conforman, escritos en hexámetros latinos, es palmaria la cercanía con el universo quevedesco y su lectura podrá servir de punto de partida para el cotejo con producciones literarias de otros autores del entorno europeo, especialmente satirógrafos. En sus distintas ediciones, la obra se publicó siempre acompañada de los comentarios latinos del catedrático salmantino González de Dios, también aquí traducidos y editados críticamente.
Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos, natural de Torre de Moncorvo (Braganza), pasó la mayor parte de su vida en España, donde desarrolló su carrera literaria, que culminaría con el nombramiento como académico honorario de la Real Academia Española en 1738. Por lo que se refiere a sus cuatro obras principales, escritas en castellano y en latín, el policromo ingenio de Botelho se debatió entre la pompa y la solemnidad épicas de El Nuevo Mundo o El Alfonso, y la crítica jocosa y mordaz de su Historia de las cuevas de Salamanca o sus Satyrae. Escribió también algunas obras en portugués y de su producción en esa lengua destaca, como notable fuente de referencias históricas y de noticias sobre la vida del autor y de sus conterráneos, el ensayo en forma de epístola titulado Discurso político, histórico e crítico, publicación póstuma que vio la luz en 1752.

Inhalt

Índice

I. “Prólogo a una edición y traducción necesarias” de Enrique Rodrigues-Moura 9

1. Guía de abreviaturas generales 13

2. Presentación y objetivos 17

3. Estudio preliminar 21
3.1 Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos 21
3.1.1 Vida 21
3.1.2 Obra 46
3.1.2.1 Catálogo de obras y ediciones 46
3.1.2.2 Líneas generales de su producción literaria 58
3.1.2.3 _Satyrae _68
Las Satyrae de Botelho y sus modelos 68
Variedad de tonos y ductilidad estilística 69
Argumento y fuentes 70
Sátira-prólogo 72
Sátira primera 78
Sátira segunda 86
Sátira tercera 93
Sátira cuarta 99
3.2 Juan González de Dios, comentarista de Botelho 103
3.2.1 Vida 103
3.2.2 Catálogo de obras y ediciones 110

4. Edición de las _Satyrae _117
4.1 Las ediciones dieciochescas 117
4.1.1 Punto de partida del texto crítico 117
4.1.2 Estructura y elementos constituyentes de cada edición 118
4.2 Edición crítica 122
4.2.1 Criterios generales 122
4.2.2 Criterios específicos 124

5. Texto crítico y traducción 129
5.1 Sigla et notae editionis nostrae 129
5.2 Satyrae. Sátiras 130
5.3 Notae ad Satyras. Notas a la Sátiras 270
5.4 Poetae uita. Vida del poeta 418
5.5 El impresor a los lectores 428

6. Apéndices 429
Appendix ad apparatum criticum editionis nostrae 429
Appendix I. Apéndice I 434
Appendix II. Apéndice II 438
Appendix III. Apéndice III 442
Appendix IV. Apéndice IV 444
Appendix V. Apéndice V 446
Appendix VI. Apéndice VI 448
Apéndice VII 450
Apéndice VIII 451
Apéndice IX 454

7. Figuras 1-7 459

8. Notas a la edición 467

9. Guía bibliográfica 609
9.1 Fuentes primarias 609
9.1.1 Autores antiguos, latinos y griegos, y sus obras; abreviaturas 609
9.1.2 Ediciones de autores antiguos, humanistas e ilustrados 614
9.2 Fuentes secundarias 622

10. Índice de antropónimos, teónimos, designaciones genéricas
de tipos de divinidad y epítetos incluidos en la traducción
de las Satyrae, Notae ad Satyras y Apéndices 627


Anmerkungen

Diese Publikation entstand im Rahmen des von Prof. Dr. Enrique Rodrigues-Moura geleiteten Projekts »Iberian Studies« an der Professur für Romanische Literaturwissenschaft/Hispanistik der Otto-Friedrich-Universität Bamberg.
Esta publicación ha sido cofinanciada en el marco del proyecto de investigación «Iberian Studies», dirigido por el Prof. Dr. Enrique Rodrigues-Moura en la Professur für Romanische Literaturwissenschaft/Hispanistik de la Universidad Otto-Friedrich de Bamberg.
In den Bamberger Editionen werden sowohl fiktionale und essayistische Texte als auch historische Dokumente des romanischen Sprach- und Kulturraums nach philologischen Kriterien herausgegeben. Dieser wird in seiner polyzentrischen Realität und im Wechselspiel mit anderen Kulturräumen betrachtet. Der Fokus liegt dabei auf der kritischen Auseinandersetzung mit und der Vermittlung von Texten, die bis dato von der Wissenschaft weniger beachtet wurden, die aber angesichts ihres Eigen- und kontextbedingten kulturellen Wertes sowie aufgrund ihrer Mittlerrolle zwischen den verschieden kulturellen Traditionen und Sprachvarietäten der Romania eine erneuerte Reflexion erfordern.

Ersteller des Eintrags
Enrique Rodrigues-Moura
Erstellungsdatum
Freitag, 08. Januar 2021, 14:21 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 10. Januar 2021, 20:34 Uhr