Teaching Languages on the Screen: Translating Cultures, Images and Words/ Insegnare le lingue al cinema: tradurre culture, immagini e parole (Veranstaltungsprojekt)

Grundtvig-Fortbildungskurs - Siena, 3.-7. September 2012 - Deadline: 26.04.2012


Allgemeine Angaben

Projektbeginn
Dienstag, 03. April 2012
Projektende
Freitag, 07. September 2012
Status
abgeschlossen
Weiterführender Link
http://ec.europa.eu/education/trainingdatabase/index.cfm?fuseaction=DisplayCourse&cid=32810; www.unistrasi.it
Thematik nach Sprachen
Sprachübergreifend, Spanisch, Italienisch, Französisch
Disziplin(en)
Sprachpraxis

Aktiv beteiligte Person(en)

(z.B. Kooperation, Mitarbeiter, Fellows)

Antonella Benucci


Exposé

Course Information
Reference Number : IT-2012-816-001
TITLE OF THE TRAINING ACTIVITY
IN THE LANGUAGE OF TUITION
Italian : Insegnare le lingue al cinema: tradurre culture, immagini e parole

ENGLISH: Teaching Languages on the Screen: Translating Cultures, Images and Words

TYPE OF TRAINING ACTIVITY

TRAINING AIMED AT PARTICIPANTS RECEIVING :

A GRUNDTVIG GRANT (ADULT EDUCATION)

TYPE AND ORIGIN OF THE TRAINING:

COURSE
(training not resulting from an llp or previous socrates project)

THEMATIC FIELD OF THE TRAINING
IN-SERVICE TRAINING IN THE FIELD OF FOREIGN LANGUAGES
THE TRAINING IS
IN LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY
English
French
German
Italian
Spanish

LANGUAGES USED FOR THE TRAINING
MAIN LANGUAGE: Italian
OTHER LANGUAGE/S USED DURING THE TRAINING:
English
French
German
Spanish

LANGUAGE VERSION IN WHICH MATERIALS WILL BE PROVIDED:
English
Italian

EDUCATION SECTOR OF THE TRAINING PARTICIPANTS
ADULT EDUCATION
Adult education provider
Second chance or remedial education
Higher education institution offering outreach courses for adults
Organisations working with migrant groups/ethnic minorities
Other sectors of adult education

TARGET AUDIENCE
Teachers (Pre-school, primary, secondary, vocational, adult, special needs)
Teacher trainers
Headteachers/principals/managers of schools/organisations offering adult education
Other (Paid or voluntary) management staff in the institution/organisation
Members of students/teachers councils in adult education

INSTITUTION ORGANISING THE TRAINING
NAME OF THE ORGANISATION: Università per Stranieri di Siena
STREET AND NUMBER: Piazza Carlo Rosselli 27/28
POSTCODE: 53100 –
TOWN / CITY: Siena
COUNTRY: Italy
WEBSITE: www.unistrasi.it
ORGANISER/S OF THE TRAINING:
PERSON 1: Prof. Buffagni Garzelli
TEL NR: 00390577240336
FAX NR: 00390577240380
EMAIL: garzelli@unistrasi.it
PERSON 2: Luana Donnini
TEL NR: 00390577240245
FAX NR: 00390577240239
EMAIL: amm.progettiregione@unistrasi.it

FULL DESCRIPTION OF TRAINING CONTENTS

IN THE LANGUAGE OF THE TRAINING: (IT)
Preparation Destinatari:
- insegnanti di ogni ordine e grado che insegnino la loro lingua come LS o L2, oppure lingue straniere (per le lingue comprese nel programma)
- futuri insegnanti di lingue
I corsisti riceveranno, un mese prima dell’avvio delle attività, il programma dettagliato con i contenuti, una breve bibliografia e filmografia e tutte le informazioni di carattere organizzativo.

Objectives Il corso si prefigge l’obiettivo di formare i corsisti sulle principali metodologie e strategie di insegnamento / traduzione delle lingue europee (inglese, francese, spagnolo, italiano, tedesco) e extraeuropee (russo, arabo, cinese, giapponese) tramite l’uso di film, o sezioni di film, nelle varie lingue del Corso.
Saranno previste sezioni di formazione per gruppi linguistici tramite la visione di filmati in lingua originale e/o con sottotitoli.

Obiettivi specifici:
- perfezionamento linguistico nelle lingue comprese nel Corso
- promozione delle lingue e delle culture contemplate nel Corso
- training alle più diffuse tecniche di traduzione interlinguistica e intersemiotica
- formazione glottodidattica all’uso dell’audiovisivo e del film
- progettazione e realizzazione di contenuti di apprendimento per pubblici specifici tramite il film
- perfezionamento sulle tecniche di doppiaggio e sottotitolaggio a finalità didattica

Methodology Le lezioni del mattino serviranno a fornire il quadro epistemologico utile per affrontare da varie prospettive il linguaggio cinematografico, con particolar riguardo agli aspetti della traduzione in tutte le sue forme (interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica), ai fini dell’acquisizione di competenze specifiche nella gestione didattica del film in lingua originale. Sarà comunque garantita l’esposizione orale o scritta dei relatori, in inglese o in italiano.

Le lezioni del pomeriggio si focalizzeranno sulle singole lingue e culture coinvolte (italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, russo, giapponese, cinese, arabo) e saranno organizzate in sessioni (anche parallele) di addestramento pratico per ciascuna lingua prevista nel progetto. Nella richiesta i partecipanti dovranno indicare in ordine decrescente le loro preferenze per un massimo di 3 lingue. I docenti formatori sono esperti di fama internazionale nelle tematiche oggetto del corso

Follow-up Ai partecipanti verrà richiesto di compilare un questionario finale di valutazione del corso che servirà da base per il perfezionamento e miglioramento dell’offerta formativa futura.

ENGLISH:
Preparation Addressees:
• All types of teachers teaching their mother language as a foreign or second language, or teaching foreign languages (for the languages involved in the programme)
• Future foreign language teachers (for the languages involved in the programme)
A month before activities begin participants in the course will receive the detailed programme with the course’s contents, a short bibliography and filmography and all information regarding the course’s organization.

Objectives The course aims at training the participants in the main methodologies and strategies of learning and translating regarding European (English, Italian, Spanish, German, French) and non-European Languages (Russian, Arabic, Chinese, Japanese) using films, or parts of films, in the various course’s languages.
Training sessions will be formed according to the different languages chosen, in which the participants will watch films in the original language.
Specific objectives:
• Language improvement in the languages involved in the course
• Promotion of languages and cultures involved in the course
• Training in the most widespread techniques of interlinguistic and intersemiotic translation
• Didactic Training in the use of the audiovisual medium and of the film
• Projecting and realising learning contents for specific publics through the film
• Training in dubbing and subtitling techniques with didactic aim.

Methodology The morning lessons aim at providing students with the epistemological basis to deal with the language of the films from different perspectives. They will be specially focused on all translational aspects, including interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic translation, in order to provide the students with specific competences in the didactics of films in the original languages. An oral or written presentation (in English or in Italian) of the film will in any case be given.
The afternoon lessons will focus on the individual languages and cultures (Italian, English, French, Spanish, German, Russian, Japanese, Chinese, Arabic) and will consist of training sessions (which may also be held in parallel sessions ), in the individual languages involved. In the application form participants must indicate their preference for a maximum of three languages (in a decreasing order of interest ). The teacher trainers are internationally renowned experts in the various subjects of the course.

Follow-up Participants will be asked to fill in a final evaluation form of the course, which will be of help to correct and improve future training offer.

PROGRAMME OF THE TRAINING ACTIVITIES (DAY BY DAY)
IN THE LANGUAGE OF THE TRAINING:
Il programma delle lezioni sarà svolto nel corso di una settimana, per un totale di 40 ore. Le lezioni saranno sia in inglese (metodologia generale) che nelle lingue interessate (applicazioni specifiche per le singole lingue). Saranno chiamati a svolgere le lezioni esperti internazionali e esperti interni all’Università per Stranieri di Siena.

Lunedì 3 settembre 2012
9-13: Lingua, cultura e didattica del cinema.
Letteratura, cinema e traduzione. Esperienze
didattiche
14-18 Visione, analisi di filmati per le lingue coinvolte e
elaborazione di materiali didattici.

Martedì 4 settembre 2012
9-13: Approcci, metodi e tecniche traduttive per le canzoni
nel cinema. Riflessioni sui sottotitoli nel cinema.
14-18 Visione, analisi di filmati per le lingue coinvolte e
elaborazione di materiali didattici

Mercoledì 5 settembre 2012
9-13: Regole d’oro per la trasposizione cinematografica
(traduzione intersemiotica). Doppiaggio e
sottotitolaggio: uno sguardo dietro le quinte
14-18:Visione, analisi di filmati per le lingue coinvolte e
elaborazione di materiali didattici.

Giovedì 6 settembre 2012
9-13: Insegnare le lingue attraverso il cinema. Aspetti
teorici e metodologici. Cinema, pubblici specifici e
CLIL.
14-18:Visione, analisi di filmati per le lingue coinvolte e
elaborazione di materiali didattici.

Venerdì 7 settembre 2012
9-13: Cinema, interculturalità e diversità. Il codice
cinematografico e le nuove tecnologie.
14-18: Visione, analisi di filmati per le lingue coinvolte
e elaborazione di materiali didattici.

ENGLISH: The lessons’ programme will be carried out during a week, for all together 40 hours. Lessons will be held both in English (general methodology) and in the involved languages (specific applications for the single languages). International experts and experts of the University for Foreigners in Siena will hold the lessons.

Monday, 3. September 2012
9-13: Language, culture and didactics of the cinema.
Literature, cinema and translation. Didactic
experiences
14-18: Vision and analysis of films in the languages
involved; work on and production of didactic materials

Tuesday, 4. September 2012
9-13: Translational approaches, methods and techniques for
songs in the cinema. Reflections on cinema’s subtitles
14-18: Vision and analysis of films in the languages
involved; work on and production of didactic materials

Wednesday, 5. September 2012
9-13: Golden rules for film versions of literary texts
(intersemiotic translation). Dubbing and subtitling: a
glance behind the scenes.
14-18: Vision and analysis of films in the languages
involved; work on and production of didactic materials

Thursday, 6. September 2012
9-13: Teaching languages through the cinema. Theoretical and
methodological aspects. Cinema, specific publics and
CLIL.
14-18: Vision and analysis of films in the languages
involved; work on and production of didactic materials

Friday, 7. September 2012
9-13: Cinema, Interculturality and Diversity.Filmcodes and
new technologies.
14-18: Vision and analysis of films in the languages
involved; work on and production of didactic materials

TYPE OF CERTIFICATION OF ATTENDANCE AWARDED
IN THE LANGUAGE OF THE TRAINING:
1. Attestato di frequenza. 2. Previo superamento esame finale, conseguimento di 12 CFU.

ENGLISH: 1. Certificate of attendance. 2. 12 ECTS-credits to students who passed the final exam.

INFORMATION ON COURSE SESSION/S

Show all sessions (including old sessions)

SESSION 1

SESSION ID: 45916

DATE OF START: 03/09/2012 TIME OF START:

DATE OF END: 07/09/2012
TIME OF END: 18,00
Deadline for registration: 31/03/2012
HOST INSTITUTION EQUAL TO ORGANIZER INSTITUTION:
NAME OF HOST INSTITUTION: Università per Stranieri di Siena
POSTCODE: 53100
TOWN / CITY: Siena
COUNTRY: Italy
Nearest big city: Florence Distance: 60km

CONTACT PERSON FOR THIS COURSE SESSION, NAME AND TITLE: donnini luana
TEL NR: 00390577240245
FAX NR: 00390577240239
EMAIL: amm.progettiregione@unistrasi.it
IDENTIFICATION OF THE TRAINER/S: NAME, PROFESSIONAL QUALIFICATION, ROLE DURING THE TRAINING:
Coordinators and trainers: Benucci Antonella Associate Professor , Garzelli Beatrice Researcher, Buffagni Claudia Researcher. The other trainers will be chosen among Italian and international university teachers
MAXIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS ENVISAGED: 50
FEE IN € FOR ACCOMMODATION AND MEALS : 000.00
COURSE FEE IN €
(TUITION AND MATERIALS): 750.00
CANCELLATION FEE IN € (WHERE APPLICABLE): 100.00
CANCELLATION RULES:
Candidates who cancel the course until 4 weeks before the starting date get a full reimbursment of the deposit paid. For later cancellations a 100 Euro penalty will apply.
PROVISION FOR SPECIAL NEEDS: No
SPECIAL REMARKS::
The organizer can cancel courses if a minimum of 15 candidates are not registered


Anmerkungen

Grundtvig-Fortbildungskurs für Fremdsprachenlehrer

Ersteller des Eintrags
Antonella Benucci
Erstellungsdatum
Mittwoch, 04. April 2012, 11:51 Uhr
Letzte Änderung
Mittwoch, 04. April 2012, 11:51 Uhr