Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki
- Sprachen
- Französisch Portugiesisch Spanisch
- Fachgebiete
- Sprachwissenschaft
- Forschungsfelder
- Gesprächsanalyse Historische Translationswissenschaft Medienlinguistik Sprachkontaktforschung historische Soziolinguistik
- Meldungen
-
- Wissenschaftliche/r Mitarbeiter/in in DFG-Projekt "Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung", Schwerpunkt Koloniale Missionarslinguistik/Missionarsübersetzung
- Wissenschaftliche/r Mitarbeiter/in in DFG-Projekt "Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung", Schwerpunkt Textlinguistik, Notarielle Handschriften/Prozessakten, Testamente
weitere Details
Aktuelle Projekte
Koloniale Schreib- und Übersetzungspraktiken und deren Konsequenzen für die Herausbildung regionaler Variation des Spanischen in Mexiko (17./ 18. Jh.) (Forschungsprojekt zusammen mit Yanna Yannakakis/ Emory University, Atlanta)
Publikationen in Auswahl:
Monographien
Schrader-Kniffki, Martina (2003): Spanisch-Zapotekische Bitt- und Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höflichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana.
Schrader-Kniffki, Martina (2004): Introducción a la lengua y cultura zapotecas (Sierra Norte de Oaxaca). Valencia: IVALCA.
Schrader-Kniffki, Martina (2009): Sprachliche Wirklichkeitskonstruktion und Bedeutungskonstitution im kolonialen Portugiesischen des amazonischen Raumes. Analyse der administrativen Korrespondenz zwischen Grao Pará/ Maranhao und Portugal (17. und 18, Jh.).
Herausgeberschaften
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2014): Missionary Linguistics V/ Lingüística Misionera. Translation Theories and Practices.Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Zusammen mit Otto Zwartjes und Klaus Zimmermann).
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2013): La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin: Frank & Timme. (Zusammen mit Silke Jansen)
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Delimitaciones y transgresiones en el discurso oral: Nuevos enfoques del análisis conversacional. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) V, 1 (9). (Zusammen mit Andreas Müller und Bettina Kluge)
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier. (Zusammen mit Cecile Sandten und Kathleen Stark)
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2007): La Romania en interacción: Entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana. (Zusammen mit Laura Morgenthaler García)
Schrader-Kniffki, Martina (ed.) (2006): La cortesía en el mundo hispánico: Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos. Frankfurt am Main/ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana
Artikel
(2014) : “Sociolingüística urbana y linguistic landscapes en Oaxaca de Juárez, México: El simbolismo de las de- y deslimitaciones de un espacio urbano periférico”, in: Versants, Revista suiza de literatura y lingüística románicas. Fascículo español, 61:3, 115-134.
(2014) : “Subject Emergence, Self-Presentation, and Epistemiv Struggle in French Language Forums”, in : Bedijs, Kristina/ Held, Gudrun/ Maaß, Christiane (eds.): Face Work and Social Media. Hildesheim: Hildesheimer Beiträge zur Medienforschung, 375-401.
(2014) : Sins and Crimes. Zapotec-Spanish Translation in the Catholic Evangelization and Colonial Law in Oaxaca, New Spain. (Zusammen mit Yanna Yannakakis), in: Zwartjes, Otto/ Zimmermann, Klaus/ Schrader-Kniffki, Martina (eds.): Missionary Linguistics V/ Lingüística Misionera V: Translation Theorys and Practices. Selected Papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February – 2 March 2012, 161-199.
(2013) : La traducción colonial como parte de los estudios de traslación históricos : Textos y discursos jurídicos zapotecos y sus traducciones al español en el Juzgado de Villa Alta (Oaxaca, México), in: Jansen, Silke/ Schrader-Kniffki, Martina (eds.) : La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin, Frank&Timme, 17-47.
(2013) : Consideraciones introductorias y teóricas, in : Jansen, Silke/ Schrader-Kniffki, Martina (eds.) : La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin, Frank&Timme, 9-13.
(2012) : Das französische Internetforum Français notre belle langue: Kommunikativer Raum und (meta-)sprachliches Netzwerk zwischen Virtualität und Realität“, in: Gerstenberg, Annette/ Polzin-Haumann, Claudia/Osthus, Dietmar (eds.): Sprache und Öffentlichkeit in realen und virtuellen Räumen. Akten der Sektion auf dem 7. Kongress des Frankoromanistenverbands (Essen, 29.9.-2.10.2010). Bonn: Romanistischer Verlag, 251-271.
(2012): Actuar entre lenguas e identidades: Prácticas comunicativas en el ‘espacio comunicativo’ de Villa Alta en las periferias de México Colonial, in: Steffen, Joachim/ Pfleger, Sabine (ed.): Alteridad y aliedad: la construcción de la identidad con el otro y frente al otro. Mexiko: DAAD/ UNAM, 101-123.
(2012): Percepción y concepto de lengua en procesos de traducción: Aproximaciones lingüísticas a una teoría de traducción en base a entrevistas con traductores, in: Martino Alba, Pilar/ Lebsanft, Christiane (eds.): Telar de la Traducción especializada. Madrid: Editorial Complutense, 11-24.
(2012): Zapotekisch (Oaxaca, Mexiko), in: Sakel, Jeanette/ Stolz, Thomas Stolz (eds.): Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin: Akademie Verlag, 133-149.
(2012): Discurso referido, evidencialidade e modalidade epistêmica: A dinâmica funcional de ‘diz que’ em textos da Amazônia colonial“, in: Kemmler, Rolf / Schäfer-Prieß, Barbara/Schöntag, Roger (eds.): Portugiesische Sprachgeschichte und Sprachwissenschaftsgeschichte, Tübingen; Vila Real: Calepinus Verlag, 183-198.
(2010) “O nheengatu atual falado na Amazônia brasileira”, in: Noll, Volker/ Dietrich, Wolf (eds.): O português e o tupi no Brasil. São Paulo: Editora Contexto, 211-229.
(2009) “De la transculturalidad al enfrentamiento cultural. La imagen socio cultural como estra tegia discursiva”, in: Bravo, Diana/ Hernández Flores, Nieves/ Cordisco, Ariel (eds.) Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales a los estudios de la cortesía en español. Stockholm/ Buenos Aires: Dunken, 271-296.
2008): “From Language Mixing to Mixed Language via Purism? Spanish in Contact with Zapoteco (Oaxaca/ Mexico)”, in: Stolz, Thomas/ Bakker, Dik/ Salas Palomo, Rosa (eds.): Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 49-75.
(2007) Das Nheengatu (Amazonas/ Brasilien): Ausdruck transkultureller Identität oder erfundene Sprache? Zwei Perspektiven. In: Sandten, Cecile/ Martina Schrader-Kniffki/ Kathleen Starck (eds.): Transkulturelle Begegnungen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
(2006) „Silence and Politeness in Spanish and Zapotec Interactions“, in: García Fernández, Carmen/ María Elena Placencia (eds.): Politeness in the Spanish Speaking World. Mahwah/ New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 301-329.(2004): Política lingüística desde arriba y desde abajo: El caso de Oaxaca/ México”, in: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) 3, 193-217.
(2004) “Speaking Spanish with Zapotec meaning. Requests and promises in intercultural communication in Oaxaca” in: Placencia, María Elena/ Rosina Reiter Márquez (eds.): Current trends in the pragmatics of Spanish. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 157-174.
(2003) „Metáforas de cuerpo del Zapoteco: Una aproximación etnofilosófica”, in Thule 14/ 15, 23-49.
(2003) „Methodologie in der Feldforschung“ in: Stolz, Thomas/ Katja Kolbe (eds.) Methodologie in der Linguistik . Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag, 131-152.
(2003) „Partikeln und Höflichkeit im Zapotekischen“, in: Held, Gudrun (ed.): Partikeln und Höflichkeit. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 97-120.
(2002) “Algunos aspectos del papel de las palabras funcionales para y para que en el contacto de las lenguas zapoteca y española (México). Con un enfoque en las interacciones de petición.” In: Zimmermann, Klaus/ Thomas Stolz (eds.): Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica. Frankfurt a. M./ Madrid: Vervuert/ Iberoamericana, 183 – 212.
(2001) “Cortesía en transición: La dinámica de la imagen social de los zapotecas bilingües en México.”
In: Oralia 4, 213 – 241.
- Position
- Professur
- Hochschule / Institution
- Johannes-Gutenberg-Universität Mainz
- Adresse
-
An der Hochschule 2
76726 Germersheim
Deutschland - Webseite
- http://www.fb06.uni-mainz.de/spst/index.php
- Status bei romanistik.de
- Mitglied
- Erstellungsdatum
- Freitag, 23. April 2010, 07:18 Uhr
- Letzte Änderung
- Mittwoch, 22. August 2018, 00:29 Uhr