Dr. Arlety Góngora
- Sprachen
- Deutsch Englisch Portugiesisch Spanisch
- Fachgebiete
- Fachdidaktik Sprachpraxis Sprachwissenschaft
- Forschungsfelder
- DaF Fachsprache Fachuebersetzung
weitere Details
1. Schulbildung:
1983-1989 Besuch der Grundschule
1989-1992 Besuch der Mittelschule
1992-1995 Besuch der Oberschule (für Natur- und Sozialwissenschaften)
2. Studium:
1995-2000 Germanistik/ Fachrichtung Übersetzen- Dolmetschen/ DaF
Universität Havanna
2000-2004- Maestría in angewandter Linguistik/ Translatologie
2001-2005- Maestría in Qualitätsmanagement von Hochschulen und Universitäten
2010- Promotion (Phil.D.)
3. Diplom/ Titel:
1. Licenciada en Lengua Alemana (Diplomgermanistin) (Universität Havanna. 2000)
2. Master en Linguística Aplicada/ Mención Traductología (Master in angewandter Linguistik/ Fachrichtung: Übersetzungswissenschaft) (Universität Havnna. 2005)
3. Master en Ciencias de la Educación Superior (Master in Qualitätsmanagement in Hochschulen und Universitäten) (Universität Havanna. 2007)
4. Doctora en Ciencias Filológicas (Phil.D.)
4. Beruflicher Stand:
• Stellvertretende Leiterin der Uebersetzungsabteilung/ Institut für wissenschaftliche und tecnologische Information/ Ministerium für Wissenschaft, Technologie und Umwelt.
• Wissenschaftliche Mitarbeiterin & Dozentin für DaF (Fakultät für Tourismus/ Universität Havanna)
5. Berufliche Tätigkeit
2000- 2008 Dozentin für Übersetzen und Dolmetschen/ Fakultät für Fremdsprachen Uni. Havanna
2001- 2003 Dozentin für Spanisch an der Schule fuer Sozialarbeiter. Cojímar/ Dozentin für Deutsch als Fremsprache/ Uni. Havanna
2005- 2008 Leiterin de Germanistikabteilung/ Univ. Havanna
Seit 2008 Dozentin für DaF/ Fakultät für Tourismus/ Univ. Havanna
Seit 2010 Stellvertretende Leiterin der Uebersetzungsabteilung/ Institut für wissenschaftliche und tecnologische Information/ Ministerium für Wissenschaft, Technologie und Umwelt.
6. Auslandsaufenthalte
2001-2002- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Studium)
2003 – Uni. Mainz/ FASK (Seminar für Übersetzer und Dolmetscher)
2004 – Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Forschungsaufenthalt)
2005- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Forschungsaufenthalt)
2007- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Forschungsaufenthalt im Rahmen des Doktors)
2008- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Forschungsaufenthalt im Rahmen des Doktors)
7. Postgraduale Kurse
2000 Maestria in angewandter Linguistik
Psycholinguistik
Soziolinguistik
Forschungsmethodik
Sprachtheorie
Kommunikationstheorie
Geschichte des Übersetzens
Translatologiethemen
Maschinelle Übersetzung
Lexikologie
Pragmalinguistik
Terminologie
2001-2002- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie. Weiterbildung in:
Simultandolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Bilaterales Dolmetschen
Notation beim Dolmetschen
Übersetzungswissenschaft
Übersetzen von Konferenztexten
2001-2005 Maestria in Qualitätsmanagement von Hochschulen und Universitäten
Forschungsmethodik der Erziehungswissenschaft
Theorie der Erziehungskommunikation
Neuere pädagogische Tendenzen
Universitätsplanung
Evaluierung und Akreditierung von Universitäten und Hochschulen
Curriculare Modelle: Evaluierung und Optimierung des Curriculums
Epistemologie und Erziehung
Beurteilung und Evaluierung von Schulleistungen
Verwaltung und Leitung von Hochschulen und Universitäten
2002 – Fortbildung Übersetzungswissenschaft FLEX/ Universität Havanna
2003 – Seminar für Dolmetscher und Übersetzer/ FASK Uni. Mainz/ Germersheim, Deutschland
2003 – Fortbildung Übersetzungswissenschaft FLEX/ Universität Havanna
2004 – Forschungsstipendium an der Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie.
2004 – Fortbildung Übersetzungswissenschaft FLEX/ Universität Havanna
2005- Doktorandenausbildung in:
Sprachphilosophie
Kommunikationswissenschaft.
Forschungsmethodik
Computergestützte Übersetzung
Komparative Analyse von Übersetzungen
Narrative Semiotik
Technologie und Übersetzungswissenschaft
9. Teilnahme an wissenschaftlichen Tagungen
2000 Internationaler Kongress zu Translatologie (LICTRA) Leipzig, Deutschland
2001 I Nationaltreffen des kubanischen Deutschlehrerverbandes ACEG/ Varadero
2003 II Nationaltreffen des kubanischen Deutschlehrerverbandes ACEG/ Playa Girón/ Kuba
2005- III Internationaler Kongress zu Universität und Qualität „Universidad 2005“. La Habana
2005- IV Nationaltreffen des kubanischen Deutschlehrerverbandes ACEG/ Havanna
2005- III Pädagogisches Koloquium. Universität Havanna
2006- XII Internationaler Kongress des ALEG (Lateinamerikanischer Germanistenverband). Havanna. 11-17 Maerz
2007- X Internationales Koloquium zu Sozialkommunikation. Santiago de Cuba.
2008- Internationaler Kongress zu Fachübersetzung. Havanna.
10. Publikationen:
• Las NTIC en la formación de traductores e Intérpretes. Asociación de Pedagogos de Cuba. CD-ROM. 2005.
• El desarrollo de la competencia pragmático/ semiótica en los estudiantes de traducción en Cuba. Actas del Congreso Internacional de la ALEG. La Habana. 2006
• Estrategia de perfeccionamiento de la gestión docente en el departamento de lengua alemana. Actas de Universidad 2006. Habana, 2006.
• La traducción de páginas web como nuevo campo de estudio en Traducción. Actas del X Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba. Centro de Lingüística Aplicada. 2007. S. 73-75
• La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (In: Bastin, G. (2008). Página de la HISTAL. Universidad de Canadá. www.histal.com)
• Enseñar y aprender traducción desde el análisis de textos: Algunas reflexiones acerca de la aplicación de criterios de textualidad en el análisis de textos orientado a la traducción. En: Libro de resúmenes. Evento Internacional de Lingüística. 2007. p. 63 (trabajo completo en CD-ROM)
• Metáfora y/o metaforización en el sitio web turístico: Algunos aspectos específicos a considerar en un análisis textual orientado a su traducción. En: Annette Endruschat/ Martina Emsel (eds.): La metáfora en la traducción, Tübingen: Calepinus Verlag, 2008. ISBN 978-3-9810911-2-0.
• La Traducción y el Arte vs. La Traducción como Arte. In: Libro de resúmenes del Simposio Internacional por el XXXV aniversario de la Institucionalización de los Estudios Superiores en Pinar del Río. Taller “Lengua y cultura tendiendo puentes a través de las artes”.
• ¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de Traducción? En: Libro de resúmenes del Congreso Internacional de Traducción Especializada. La Habana. 2008 (CD-ROM)
• ¿Qué Informática necesitan los futuros traductores cubanos? En: Libro de resúmenes del Congreso Internacional de Traducción Especializada. La Habana. 2008 (CD-ROM)
• Martí: ¿traductor del alemán al español? En: Memorias del IV Coloquio Internacional “José Martí Y las Letras Hispánicas”. Ciudad de La Habana. 2009.
11. Sprachen:
• Muttersprache: Spanisch
• 1. Fremdsprache: Deutsch (sehr gut)
• 2. Fremdsprache: Portugiesisch (sehr gut)
• 3. Fremdsprachen (Grundkenntnisse): Japanisch/ Englisch
12. Computerkenntnisse:
Word, Excel, Access, Power Point, Dreamweaver, Xara, Internet
- Position
- Hochschuldozentur
- Hochschule / Institution
- Instituto de Información Científica y Tecnológica
- Adresse
-
Capitolio de La Habana 1
Ciudad Habana
Kuba - E-Mail-Adresse
- arlety.gongora@idict.cu
- Status bei romanistik.de
- Mitglied
- Erstellungsdatum
- Donnerstag, 30. Dezember 2010, 18:28 Uhr
- Letzte Änderung
- Montag, 10. Januar 2011, 19:28 Uhr