Dr. Arlety Góngora

Sprachen
Deutsch Englisch Portugiesisch Spanisch
Fachgebiete
Fachdidaktik Sprachpraxis Sprachwissenschaft
Forschungsfelder
DaF Fachsprache Fachuebersetzung

weitere Details

1. Schulbildung:
1983-1989 Besuch der Grundschule
1989-1992 Besuch der Mittelschule
1992-1995 Besuch der Oberschule (für Natur- und Sozialwissenschaften)
2. Studium:
1995-2000 Germanistik/ Fachrichtung Übersetzen- Dolmetschen/ DaF
Universität Havanna
2000-2004- Maestría in angewandter Linguistik/ Translatologie
2001-2005- Maestría in Qualitätsmanagement von Hochschulen und Universitäten
2010- Promotion (Phil.D.)

3. Diplom/ Titel:
1. Licenciada en Lengua Alemana (Diplomgermanistin) (Universität Havanna. 2000)
2. Master en Linguística Aplicada/ Mención Traductología (Master in angewandter Linguistik/ Fachrichtung: Übersetzungswissenschaft) (Universität Havnna. 2005)
3. Master en Ciencias de la Educación Superior (Master in Qualitätsmanagement in Hochschulen und Universitäten) (Universität Havanna. 2007)
4. Doctora en Ciencias Filológicas (Phil.D.)

4. Beruflicher Stand:
• Stellvertretende Leiterin der Uebersetzungsabteilung/ Institut für wissenschaftliche und tecnologische Information/ Ministerium für Wissenschaft, Technologie und Umwelt.
• Wissenschaftliche Mitarbeiterin & Dozentin für DaF (Fakultät für Tourismus/ Universität Havanna)

5. Berufliche Tätigkeit
2000- 2008 Dozentin für Übersetzen und Dolmetschen/ Fakultät für Fremdsprachen Uni. Havanna
2001- 2003 Dozentin für Spanisch an der Schule fuer Sozialarbeiter. Cojímar/ Dozentin für Deutsch als Fremsprache/ Uni. Havanna
2005- 2008 Leiterin de Germanistikabteilung/ Univ. Havanna
Seit 2008 Dozentin für DaF/ Fakultät für Tourismus/ Univ. Havanna
Seit 2010 Stellvertretende Leiterin der Uebersetzungsabteilung/ Institut für wissenschaftliche und tecnologische Information/ Ministerium für Wissenschaft, Technologie und Umwelt.

6. Auslandsaufenthalte
2001-2002- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Studium)
2003 – Uni. Mainz/ FASK (Seminar für Übersetzer und Dolmetscher)
2004 – Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Forschungsaufenthalt)
2005- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Forschungsaufenthalt)
2007- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Forschungsaufenthalt im Rahmen des Doktors)
2008- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie (Forschungsaufenthalt im Rahmen des Doktors)

7. Postgraduale Kurse
2000 Maestria in angewandter Linguistik
 Psycholinguistik
 Soziolinguistik
 Forschungsmethodik
 Sprachtheorie
 Kommunikationstheorie
 Geschichte des Übersetzens
 Translatologiethemen
 Maschinelle Übersetzung
 Lexikologie
 Pragmalinguistik
 Terminologie
2001-2002- Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie. Weiterbildung in:
 Simultandolmetschen
 Konsekutivdolmetschen
 Bilaterales Dolmetschen
 Notation beim Dolmetschen
 Übersetzungswissenschaft
 Übersetzen von Konferenztexten
2001-2005 Maestria in Qualitätsmanagement von Hochschulen und Universitäten
 Forschungsmethodik der Erziehungswissenschaft
 Theorie der Erziehungskommunikation
 Neuere pädagogische Tendenzen
 Universitätsplanung
 Evaluierung und Akreditierung von Universitäten und Hochschulen
 Curriculare Modelle: Evaluierung und Optimierung des Curriculums
 Epistemologie und Erziehung
 Beurteilung und Evaluierung von Schulleistungen
 Verwaltung und Leitung von Hochschulen und Universitäten

2002 – Fortbildung Übersetzungswissenschaft FLEX/ Universität Havanna
2003 – Seminar für Dolmetscher und Übersetzer/ FASK Uni. Mainz/ Germersheim, Deutschland
2003 – Fortbildung Übersetzungswissenschaft FLEX/ Universität Havanna
2004 – Forschungsstipendium an der Uni. Leipzig/ Institut für angewandte Linguistik und Translatologie.
2004 – Fortbildung Übersetzungswissenschaft FLEX/ Universität Havanna
2005- Doktorandenausbildung in:
 Sprachphilosophie
 Kommunikationswissenschaft.
 Forschungsmethodik
 Computergestützte Übersetzung
 Komparative Analyse von Übersetzungen
 Narrative Semiotik
 Technologie und Übersetzungswissenschaft

9. Teilnahme an wissenschaftlichen Tagungen
2000 Internationaler Kongress zu Translatologie (LICTRA) Leipzig, Deutschland
2001 I Nationaltreffen des kubanischen Deutschlehrerverbandes ACEG/ Varadero
2003 II Nationaltreffen des kubanischen Deutschlehrerverbandes ACEG/ Playa Girón/ Kuba
2005- III Internationaler Kongress zu Universität und Qualität „Universidad 2005“. La Habana
2005- IV Nationaltreffen des kubanischen Deutschlehrerverbandes ACEG/ Havanna
2005- III Pädagogisches Koloquium. Universität Havanna
2006- XII Internationaler Kongress des ALEG (Lateinamerikanischer Germanistenverband). Havanna. 11-17 Maerz
2007- X Internationales Koloquium zu Sozialkommunikation. Santiago de Cuba.
2008- Internationaler Kongress zu Fachübersetzung. Havanna.

10. Publikationen:
• Las NTIC en la formación de traductores e Intérpretes. Asociación de Pedagogos de Cuba. CD-ROM. 2005.
• El desarrollo de la competencia pragmático/ semiótica en los estudiantes de traducción en Cuba. Actas del Congreso Internacional de la ALEG. La Habana. 2006
• Estrategia de perfeccionamiento de la gestión docente en el departamento de lengua alemana. Actas de Universidad 2006. Habana, 2006.
• La traducción de páginas web como nuevo campo de estudio en Traducción. Actas del X Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba. Centro de Lingüística Aplicada. 2007. S. 73-75
• La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (In: Bastin, G. (2008). Página de la HISTAL. Universidad de Canadá. www.histal.com)
• Enseñar y aprender traducción desde el análisis de textos: Algunas reflexiones acerca de la aplicación de criterios de textualidad en el análisis de textos orientado a la traducción. En: Libro de resúmenes. Evento Internacional de Lingüística. 2007. p. 63 (trabajo completo en CD-ROM)
• Metáfora y/o metaforización en el sitio web turístico: Algunos aspectos específicos a considerar en un análisis textual orientado a su traducción. En: Annette Endruschat/ Martina Emsel (eds.): La metáfora en la traducción, Tübingen: Calepinus Verlag, 2008. ISBN 978-3-9810911-2-0.
• La Traducción y el Arte vs. La Traducción como Arte. In: Libro de resúmenes del Simposio Internacional por el XXXV aniversario de la Institucionalización de los Estudios Superiores en Pinar del Río. Taller “Lengua y cultura tendiendo puentes a través de las artes”.
• ¿Nuevas tecnologías, nuevos problemas de Traducción? En: Libro de resúmenes del Congreso Internacional de Traducción Especializada. La Habana. 2008 (CD-ROM)
• ¿Qué Informática necesitan los futuros traductores cubanos? En: Libro de resúmenes del Congreso Internacional de Traducción Especializada. La Habana. 2008 (CD-ROM)
• Martí: ¿traductor del alemán al español? En: Memorias del IV Coloquio Internacional “José Martí Y las Letras Hispánicas”. Ciudad de La Habana. 2009.

11. Sprachen:
• Muttersprache: Spanisch
• 1. Fremdsprache: Deutsch (sehr gut)
• 2. Fremdsprache: Portugiesisch (sehr gut)
• 3. Fremdsprachen (Grundkenntnisse): Japanisch/ Englisch

12. Computerkenntnisse:
Word, Excel, Access, Power Point, Dreamweaver, Xara, Internet

Position
Hochschuldozentur
Hochschule / Institution
Instituto de Información Científica y Tecnológica
Adresse
Capitolio de La Habana 1
Ciudad Habana
Kuba
E-Mail-Adresse
arlety.gongora@idict.cu
Status bei romanistik.de
Mitglied
Erstellungsdatum
Donnerstag, 30. Dezember 2010, 18:28 Uhr
Letzte Änderung
Montag, 10. Januar 2011, 19:28 Uhr