Romanische Forschungen (Zeitschriftenheft)


Allgemeine Angaben

Publikationsdatum
Februar 2012
Jahrgang
124
Nummer
1
Weiterführender Link
http://www.klostermann.de/zeitsch/rofo_241.htm
ISSN
0035-8126
Thematik nach Sprachen
Sprachübergreifend, Spanisch, Rumänisch, Portugiesisch, Okzitanisch, Katalanisch, Italienisch, Französisch
Disziplin(en)
Medien-/Kulturwissenschaft, Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
Schlagwörter
Romanische Forschungen

Exposé

Romanische Forschungen
Vierteljahrsschrift für romanische Sprachen und Literaturen
Quarterly for Romance Languages and Literature

Herausgegeben von / Edited by: Mechthild Albert (Literaturwissenschaft / Literary Studies) und
Franz Lebsanft (Sprachwissenschaft / Linguistics)

Band 124 (2012): In vier Einzelheften. ca. 576 Seiten.
€ 226.-
Die zurückliegenden Jahrgänge sind weitgehend lieferbar.

Vol. 124 (2012): In four single issues. Appr. 576 pages.
€ 226.-
Back issues are mostly available for purchase.

Inhalt

Aus dem Inhalt von Heft 1 / Table of Contents: Issue 1

Aufsätze / Essays

Regis, Riccardo: Note su koinè

This paper aims to outline the history of koinè, both as a concept and as a term. As far as the Italian language is concerned, the concept of koinè first occurs in the Renaissance as lingua com(m)une (a loan translation from Greek κοινή διάλεκτος ›common language‹), while the term koinè apparently is not attested before the 19th century, with a meaning still attached to the original sense of ›Alexandrian Greek‹. Only in the second half of the 20th century the term koinè develops a new set of meanings more strictly connected to the Italian milieu.

Kuhn, Barbara: Bilder in Aktion. Inszenierte Bilder als Bilder des Inszenierens im Theater von Molière und Marivaux

Partant de la relation entre peinture et théâtre, voire de leur parenté si l’on considère leurs jeux respectifs avec la perspective et l’illusion, l’article analyse les Porträts mis en scène dans trois pièces de Molière et de Marivaux, Porträts qui non seulement se révèlent comme essentiels pour le développement de l’action et l’illusion créée auprès des différents personnages, mais qui deviennent des centres de réflexion pour ce qui est de la production et de l’attribution du sens, du rôle de la perception individuelle et des significations conventionnelles. Tandis que Sganarelle ou le Cocu imaginaire de Molière met en scène le fait que chacun voit dans une image ce qu’il attend d’y voir et que ce qu’il y voit est en rapport étroit avec les significations traditionnelles du Porträt depuis sa naissance à l’époque de la Renaissance, les pièces de Marivaux tirent la conclusion de ces significations devenues par trop conventionnelles et mettent l’accent avant tout sur la possibilité qu’ont les personnages d’agir de façon stratégique avec les Porträts. Tout en minant le Porträt en tant que l’un des »deux stratagèmes classiques, éculés« (Deguy), La Surprise de l’amour donne à voir le pouvoir incontesté des images malgré leur mise en question par l’usage qu’en font les personnages. Les Fausses Confidences, par contre, souligne surtout la possibilité de manipulation que confèrent les images à celui qui sait les manier parce qu’il connaît leur manière d’agir sur les autres, et par là se transforme en une réflexion autant poétologique qu’anthropologique, une réflexion sur la perception et la signification de l’image, qu’il s’agisse de Porträts, de pièces de théâtre ou des images omniprésentes dans le monde qui nous entoure.

Miszellen / Articles

Schweickard, Wolfgang: »ayant quelque martel in teste«: ein Hammer im Kopf?

Dans ses Deux dialogues du nouveau langage francois italianizé de 1578, Henri Estienne se penche sur l’influence de l’italien sur le français. Dans la préface, il constate ironiquement qu’après avoir éte confronté à l’italomanie de la cour, il se sentait comme ayant quelque martel in teste. La lexicographie historique française associe martel unanimement, mais quand même à tort, à marteau (lat. marculus). La présente contribution met en évidence les incohérences de cette hypothèse en offrant en même temps la solution du problème.

Fraisse, Luc: Les pastiches de Proust éclairés par l´histoire du genre

At the time Proust conceived A la recherche du temps perdu he simultaneously published a series of nine pastiches about topical issues in the press, a decision which might seem surprising considering it is contrary to his aesthetic. L’Histoire du pastiche by Paul Aron sheds new light on this episode: the pastiche first enables to reflect on the connection between creation and academic exercise then, more deeply, between criticism and creation. But the history of the genre eventually reveals that these publications, in the papers and then in a collection, illustrate Proust’s position as a writer.

Nachruf / Obituary

Lentzen, Manfred: Walter Mettmann (1926-2011)

Rezensionen / Reviews

Ertler, Klaus-Dieter (Hg.): Romanistik als Passion. Sternstunden der neueren Fachgeschichte II (Frank-Rutger Hausmann)

Ferrer Valls, Teresa (Hg.): Diccionario biográfico de actores del teatro clásico español (DICAT)
und
Walthaus, Rita/Marguérite Corporaal (Hg.): Heroines of the Golden StAge. Women and Drama in Spain and England 1500-1700 (Ursula Jung)

Jacquesson, François: L’anti-code. Une exploration de l’histoire des langues et des idées qu’on en a (Christian Schmitt)

Kotschi, Thomas /Ulrich Detges/Colette Cortès: Wörterbuch französischer Nominalprädikate. Funktionsverbgefüge und feste Syntagmen der Form ›être + Präposition + Nomen‹ (Ludwig Fesenmeier)

Lang, Jürgen: Les langues des autres dans la créolisation. Théorie et exemplification par le créole d´empreinte wolof à l´île Santiago du Cap Vert (Carolin Patzelt)

Penas Ibáñez, María Azucena: Cambio semántico y competencia gramatical (Forschungsgruppe »Translation und Wissenstransfer« unter der Leitung von Carsten Sinner)

Skupien Dekens, Carine: Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 (Désirée Cremer)

Kurzrezensionen / Short Reviews

Aron, Paul: Histoire du pastiche (Luc Fraisse)

Balsamo, Jean u.a. (Hg.): Les traductions de l´italien en français au XVIe siècle (Andreas Gipper)

Beckmann, Gustav Adolf: Die Karlamagnús-Saga I und ihre altfranzösische Vorlage (David Trotter)

Claes, Paul: La clef des „Illuminations“ (Thorsten Greiner)

Dagan, Yaël : La NRF entre guerre et paix. 1914-1925 (Michael Einfalt)

Dulac, Liliane/Anne Paupert/Christine Reno/Bernard Ribémont (Hg.): Desireuse de plus avant enquerre… (Philipp Jeserich)

Ertlé-Perrier, Barbara: Agrippa d´Aubigné épistolier: des lettres à l´œuvre (Dagmar Stöferle)

Ette, Ottmar (Hg.): Nanophilologie. Literarische Kurz- und Kürzestformen in der Romania (U. Rose Seifert)

Galderisi, Claudio/Cinzia Pugnatelli (Hg.): La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l’AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006 und
Jenkins, Jacqueline/Olivier Bertrand (Hg.): The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. Eighth International Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages in July 2004, Paris (Elmar Eggert)

Koopman-Thurlings, Mariska (Hg.): Sylvie Germain. Regards croisés sur « Immensités », avec la participation de Sylvie Germain (Jacqueline Michel)

Kuon, Peter (Hg.): Trauma et texte (Anne-Berenike Binder)

Martin, Daniel u.a. (Hg.): L´énigmatique à la Renaissance: formes, significations, esthétiques (Laurent Cantagrel)

Milner, Max u.a.(Hg.): Baudelaire toujours: Hommage à Claude Pichois (Hermann Doetsch)

Obergöker, Timo/Isabelle Enderlein (Hg.): La chanson française depuis 1945. Intertextualité et intermédialité (Ursula Moser)

Pascal, Blaise/Antoine Arnauld/François de Nonancourt: Géométries de Port-Royal (Thomas More Harrington)

Paun de García, Susan/Donald R. Larson (Hg.): The Comedia in English. Translation and Performance
(Bruce R. Burningham)

Schmelzer, Dagmar: Intermediales Schreiben im spanischen Avantgarderoman der 20er Jahre. Azorín, Benjamín Jarnés und der Film (Kirsten von Hagen)

Villanueva, Darío: Imágenes de la ciudad. Poesía y cine, de Whitman a Lorca (Laila Nissen)

Wiedemann, Michel (Hg.): Théories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siècles (Andreas Gipper)


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Redaktion romanistik.de
Erstellungsdatum
Sonntag, 22. Januar 2012, 10:27 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 22. Januar 2012, 10:27 Uhr