Guimarães Rosa em tradução (Monographie)
O texto literário e a versão alemã de Tutaméia
Allgemeine Angaben
Autor(en)
Gilca Seidinger- Verlag
- Editora UNESP
- Stadt
- São Paulo
- Publikationsdatum
- 2011
- Auflage
- 1
- Weiterführender Link
- http://www.editoraunesp.com.br/catalogo-detalhe.asp?ctl_id=1394
- ISBN
- 978-85-393-0170-6 ( im KVK suchen )
- Thematik nach Sprachen
- Portugiesisch
- Disziplin(en)
- Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft, Sprachpraxis
- Schlagwörter
- Brasilianische Literatur, Guimaraes Rosa Joao
Exposé
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, voltada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis.
Anmerkungen
- Editado em 2011 em formato eletrônico
- Print on Demand para todo o território nacional a partir de 2012
- Para remessa a outros países, contatar a autora
- Ersteller des Eintrags
- Gilca Seidinger
- Erstellungsdatum
- Donnerstag, 19. März 2015, 21:45 Uhr
- Letzte Änderung
- Donnerstag, 19. März 2015, 21:45 Uhr