Guimarães Rosa em tradução (Monographie)

O texto literário e a versão alemã de Tutaméia


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Gilca Seidinger

Verlag
Editora UNESP
Stadt
São Paulo
Publikationsdatum
2011
Auflage
1
Weiterführender Link
http://www.editoraunesp.com.br/catalogo-detalhe.asp?ctl_id=1394
ISBN
978-85-393-0170-6 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Portugiesisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft, Sprachpraxis
Schlagwörter
Brasilianische Literatur, Guimaraes Rosa Joao

Exposé

Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, vol­tada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis.


Anmerkungen

  • Editado em 2011 em formato eletrônico
  • Print on Demand para todo o território nacional a partir de 2012
  • Para remessa a outros países, contatar a autora
Ersteller des Eintrags
Gilca Seidinger
Erstellungsdatum
Donnerstag, 19. März 2015, 21:45 Uhr
Letzte Änderung
Donnerstag, 19. März 2015, 21:45 Uhr