Transcrire et/ou traduire (Sammelband)

Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Raymund Wilhelm

Verlag
Universitätsverlag Winter
Stadt
Heidelberg
Publikationsdatum
2013
Auflage
1
Reihe
Studia Romanica 182
Weiterführender Link
www.winter-verlag.de
Thematik nach Sprachen
Französisch, Italienisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft

Exposé

Copier un texte au Moyen Age, cela signifie très souvent en adapter et en actualiser la forme linguistique. Le cas limite d’un tel processus est la traduction.
Pour analyser les différentes interventions des copistes, le concept de «diasystème» proposé par Cesare Segre se révèle d’une grande utilité: un diasystème, ou système de compromis, se produit quand le copiste adapte la forme linguistique de son modèle à ses propres préférences ou habitudes linguistiques. L’étude de la «stratigraphie des diasystèmes accumulés sur le texte» est certainement importante dans la réflexion sur la facies linguistique du texte originel. Mais lors de notre rencontre nous voudrions mettre en relief encore un autre aspect: les adaptations linguistiques successives d’un texte copié à plusieurs reprises nous permettent, en effet, d’observer de très près des changements linguistiques en cours. La tradition manuscrite d’un texte médiéval constitue, en ce sens, une base empirique extrêmement intéressante pour la linguistique historique.
La dynamique linguistique présente dans la tradition manuscrite sera étudiée dans la polarité entre variation et changement linguistique. L’approche méthodologique proposée nous aidera ainsi à considérer des évolutions linguistiques dans des contextes plus amples.

Inhalt

Table
Remerciements

Raymund Wilhelm
Introduction : La copie d’un texte médiéval entre transcription et traduction – une nouvelle base de données pour la linguistique historique ?

GENERALITES

Paolo Trovato
Da Gaston Paris ai New Philologists. Qualche riflessione sul trattamento della veste linguistica nelle edizioni di testi romanzi

Stephen Dörr
Textes d’autorités – autorité de textes

FRANÇAIS

David Trotter
Rudde et mal aourné langage. Les versions de La Fille du Comte de Pontieu

Jennifer Gabel de Aguirre
La Chanson de la Première Croisade d’après Baudri de Bourgueil. Manuscrits et variantes

Lisa Šumski
Prin et temps ; prou, tant et bien ; cors et cornes. Réflexions sur quelques variantes de la tradition manuscrite de l’Ovide moralisé

Richard Trachsler
L’Histoire au fil des siècles. Les différentes rédactions de l’Histoire ancienne jusqu’à César

OCCITAN ET CATALAN

Isabel Müller
Le rôle de la traduction dans le développement d’une langue poétique catalane

Fabio Zinelli
Occitanico e catalano “dialetti in contatto” nel canzoniere Vega Aguiló (Biblioteca de Catalunya, 7-8)

Simone Ventura
La Doctrina d’Acort di Terramagnino da Pisa fra copia e riscrittura

ITALIEN

Marcello Barbato
Trasmissione testuale e commutazione del codice linguistico. Esempi italoromanzi

Elisa De Roberto
Il copista e il pluritesto. Schede filologiche e lessicali sullo zibaldone tardoquattrocentesco di Giovanni de’ Dazi (Triv. 92)

Raymund Wilhelm
Tradizioni della Vita di San Rocco nel codice Dazi

Index des noms propres et des œuvres


Anmerkungen

Actes du congrès international, Klagenfurt, 15-16 novembre 2012

Ersteller des Eintrags
Raymund Wilhelm
Erstellungsdatum
Donnerstag, 20. Februar 2014, 18:07 Uhr
Letzte Änderung
Donnerstag, 20. Februar 2014, 18:07 Uhr