Manuel de traductologie (Sammelband)
Allgemeine Angaben
Herausgeber
Jörn Albrecht, René Métrich- Verlag
- De Gruyter
- Stadt
- Berlin/Boston
- Publikationsdatum
- 2016
- Auflage
- 1
- Reihe
- Manuals of Romance Linguistics 5
- Weiterführender Link
- http://www.degruyter.com/view/product/205718?rskey=tembIb&result=1
- ISBN
- 978-3-11-031352-9 ( im KVK suchen )
- Thematik nach Sprachen
- Sprachübergreifend
- Disziplin(en)
- Sprachwissenschaft
- Schlagwörter
- Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsgeschichte
Exposé
L’ouvrage ne se veut ni manuel d’initiation à la traduction ni introduction systématique à la traductologie; il s’agit plutôt d’un ‹Handbuch› au sens de la collection Handbücher für Sprach-und Kommunikationswissenschaft (HSK). Son objectif est de faire le point, voire de pousser plus avant la réflexion sur la recherche en traduction entre langues romanes, sans exclure a priori les traductions dans d’autres langues.
Pour ce faire, on a pris en compte les multiples aspects de la problématique de la traduction: aspects théoriques (p.ex. concepts de base, rapports entre linguistique et traductologie, types et modèles de traduction et d’interprétation), linguistiques (lexique, syntaxe, phraséologie, prosodie), discursifs et pragmatiques (cohésion, progression thématique, contexte et situation, genres), historiques (rôle du latin) et pratiques (formation des traducteurs, questions juridiques, doublage et sous-titrages de films).
S’adressant aux étudiants avancés et aux chercheurs, l’ouvrage témoigne de la vitalité de la recherche traductologique actuelle dans les langues romanes.
Inhalt
Table des matières
Jörn Albrecht et René Métrich
0 Introduction 1
Aspects généraux
Wolfgang Pöckl
1 Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes 11
Jörn Albrecht
2 Réflexions sur la traduction dans les pays latins de Leonardo Bruni (1420) à José Ortega y Gasset (1937) Un aperçu de la préhistoire de la traductologie romane 28
Jörn Albrecht et René Métrich
3 La traductologie dans les principaux pays de langue romane. Vue d’ensemble 46
Martin Will
4 Les théories de l’interprétation dans les principaux pays de langue romane 84
Yvon Keromnes
5 La comparaison de traductions et de « textes parallèles » comme méthode heuristique en traductologie 99
Isabelle Lux
6 Les instruments de travail du traducteur et de l’interprète dans le domaine des langues romanes 118
Linguistique et procédés de traduction
Nelson Cartagena †
7 Linguistique contrastive et traduction dans les pays de langue romane 129
Sandra Lhafi
8 Phonétique, phonologie et traduction ou : Quand le signifiant devient signifié 168
Melanie Scheid
9 La prosodie : un facteur négligé en linguistique comme en traductologie 184
Gerda Haßler
10 Morphologie et syntaxe de la phrase simple : le traducteur face aux pièges de la grammaire 208
Waltraud Weidenbusch
11 La diathèse verbale (voix active, passive, pronominale etc.) comme problème de traduction 231
Anna-Maria De Cesare et Giovanna Brianti
12 Constructions « impersonnelles » vs constructions « personnelles » comme problème de traduction 256
Anne Weber
13 La formation des mots comme problème de traduction 275
Annette Sabban
14 Le traducteur face aux expressions figées 295
Maria Hegner
15 Lexique et traduction : aspects généraux 316
Maurice Kauffer
16 Les « faux amis » : théories et typologie 333
René Métrich et Wilma Heinrich
17 Français, italien : deux langues romanes face aux « particules modales » de l’allemand 349
Jörn Albrecht et René Métrich
18 Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction 374
Sciences du langage et traduction
Mirja Hanke, Daniele Moretti et Laura Sergo
19 Présuppositions et actes de langage dans le domaine des langues romanes 397
Vahram Atayan
20 Énonciation et traduction 414
Isabelle Lux
21 Linguistique textuelle et traduction : aspects généraux 438
Michael Schreiber
22 Connexité, cohésion, cohérence : la « grammaire de texte » dans les langues romanes 460
Caroline Pernot
23 Les différentes formes du discours rapporté comme problème de traduction 474
Sandra Lhafi
24 Thème / propos et la progression thématique 491
Heidi Aschenberg
25 Contexte et situation : les « entours » du texte écrit 503
Raymund Wilhelm
26 Genres littéraires et traditions discursives dans les langues romanes 523
Katrin Zuschlag
27 L’analyse structurale du récit : « narratologie » et traduction 550
Anke Grutschus
28 La variation linguistique comme problème de traduction 573
Marc Van Campenhoudt
29 Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane 589
Françoise Hammer et Heinz-Helmut Lüger
30 Différences de culture et traduction : l’intraduisibilité culturelle 617
Aspects historiques
Michael Schreiber
31 Interpretatio, imitatio, aemulatio : formes et fonctions de la traduction « libre » dans le domaine des langues romanes 641
Jörn Albrecht
32 L’apport des traducteurs à la « relatinisation » des langues romanes 657
Iris Plack
33 « Extraduction » et « intraduction » : les flux de traduction dans le monde latin 671
Aspects pratiques
Ramona Schröpf
34 La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane 691
Iris Plack et Sylvia Reinart
35 Doublage et sous-titrage de films dans la Romania 714
Anna Körkel
36 Aspects juridiques de la traduction dans les pays latins 739
Thierry Grass
37 La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane 751
Index des noms 765
Index des sujets 769
Anmerkungen
keine
- Ersteller des Eintrags
- Christine Henschel
- Erstellungsdatum
- Donnerstag, 09. Juni 2016, 15:12 Uhr
- Letzte Änderung
- Samstag, 11. Juni 2016, 17:12 Uhr