Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261 (Sammelband)
Vol. 1: Introduction et édition critique / Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms
Allgemeine Angaben
Herausgeber
Peter Wunderli- Verlag
- Francke
- Stadt
- Tübingen
- Publikationsdatum
- 2017
- Reihe
- Romanica Helvetica, Band 139
- Weiterführender Link
- http://narr-starter.de/magento/index.php/les-quatre-evangiles-occitans-dans-le-ms-bn-fr-6261-1.html
- ISBN
- 978-3-7720-8620-5 ( im KVK suchen )
- Thematik nach Sprachen
- Französisch
- Disziplin(en)
- Sprachwissenschaft
- Schlagwörter
- Provence, Paris, okzitanische Übersetzung der 4 Evangelien, Beginn des 15. Jh, BN fr. 6261, Anhang zu einer Weltchronik (Chronique du monde)
Exposé
Si nous faisons abstraction des versions vaudoises du Nouveau Testament, il existe (dans un sens étroit du terme) trois manuscrits occitans du Nouveau Testament et des Quatre Évanglies. Le Nouveau Testament de Lyon et le Nouveau Testament de Paris (BN fr. 2425) contiennent le Nouveau Testament dans sa totalité (mises à part quelques lacunes), le manuscrit BN fr. 6261 ne nous fournit que les Quatre Évangiles, qui font cependant suite à une Chronique du monde. Les trois manuscrits appartiennent au 13e, au 14e et au 15e siècle. Nous avons publié les deux premiers entre 2009 et 2016; la présente publication s’occupe maintenant du troisième texte.
Les trois traductions se servent au moins partiellement de la soi-disante version languedocienne de la Vulgate (qui est cependant assez controversée). Il n’existe pas mal de coïncidences entre les trois textes, mais finalement on peut quand même affirmer que nous avons affaire à trois traductions essentiellement indépendantes. La première (Lyon) semble provenir du Languedoc, les deux autres par contre du domaine provençal. Pour la première une origine cathare est probable, pour les deux autres elle est improbable, voire impossible.
Inhalt
Vol. 1
0. Préface
1. Introduction
1.1. Le manuscrit
1.1.1. Description du manuscrit
1.1.2. Contenu du manuscrit
1.1.3. Datation du manuscrit
1.1.4. Localisation du manuscrit
1.1.5. Appendice: Le fragment de Pugetville (ou: du Puget)
1.1.6. La traduction
1.1.7. Histoire de la connaissance du manuscrit
1.1.8. Histoire des publications de notre manuscrit
1.2. Principes de l’édition
1.3. Bibliographie
1.4. Liste des abréviations
2. Texte des quatre évangiles
2.1. L’évangile selon Matthieu
2.2. L’évangile selon Marc
2.3. L’évangile selon Jean
2.4. L’évangile selon Luc
Vol. 2
0. Préface au deuxième volume
3. La langue des quatre Évangiles occitans dans le manuscrit
BN fr. 6261
3.0. Introduction
3.1. Le domaine grapho-phonologique
3.1.1. Vocalisme
3.1.2. Consonantisme
3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe
3.2.1. Le domaine nominal
3.2.2. Le domaine verbal
3.3. Phénomènes translexicaux
3.4. Glanures lexicologiques
3.5. Conclusion
4. Lexique
4.1. Introduction
4.2. Inventaire
5. Index des noms
5.1. Introduction
5.2. Inventaire
Anmerkungen
keine
- Ersteller des Eintrags
- Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG
- Erstellungsdatum
- Montag, 31. Juli 2017, 10:33 Uhr
- Letzte Änderung
- Samstag, 05. August 2017, 17:09 Uhr