Terminologiebildung in der portugiesischen Computersprache im Kontext von Terminologieplanung und Sprachpolitik (Monographie)


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Rosa Rodrigues

Verlag
Heidelberger Dokumentenserver
Stadt
Heidelberg
Publikationsdatum
2017
Weiterführender Link
http://www.ub.uni-heidelberg.de/archiv/23872
ISBN
000-0-00000-000-0 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Portugiesisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
Übersetzung, Neologismus, Terminologie, Terminologieplanung, Portugiesische Computerterminologie, Portugiesische Sprachpolitik, Terminologiebildung, terminologische Divergenz, Anglizismenersatz

Exposé

Ziel der vorliegenden Studie ist die Charakterisierung der portugiesischen Computer-terminologie und ihrer Variation im Computerdiskurs. Untersucht werden konkret zwei Terminologien: der auf internationalen Terminologienormen basierende Glossário de Termos Informáticos der portugiesischen Normungsbehörde IPQ und die Terminologiesammlung von Microsoft, die über 100 Sprachen umfasst. Die Microsoft-Sammlung berücksichtigt auch unterschiedliche Sprachvarietäten und differenziert zwischen dem brasilianischen und europäischen Portugiesisch. Beide Terminologien werden zunächst exemplarisch nach den verwendeten Verfahren bei der Terminologiebildung, nach dem Einfluss des Englischen und nach der terminologischen Divergenz beschrieben. Nach dieser exemplarischen Analyse werden die Microsoft-Terminologie und der Glossário systematisch hinsichtlich der verwendeten Verfahren beim Ersatz von Lehnwörtern sowie auf formale und semantische Besonderheiten hin untersucht und der relative Anteil der Lehnwörter, Lehnübersetzungen und unabhängigen Neologismen bestimmt. Der Vergleich zwischen dem Glossário und der Microsoft-Terminologie einerseits, und zwischen der europäischen und brasilianischen Varietät bei Microsoft andererseits, verdeutlicht die Divergenzen zwischen den jeweiligen portugiesischsprachigen Äquivalenten. Den theoretischen Hintergrund der Studie bilden zum einen die Terminologielehre und ihre wichtigsten Anwendungsgebiete, zum andern aber auch die Sprachpolitik, in der die Terminologieplanung eine klar definierte Stellung einnehmen kann.
____________________
The aim of the present study is to characterize the Portuguese computer terminology and its variation in computer-related discourse. Concretely, two terminologies are investigated here: the Glossário de Termos Informáticos, which was published by the IPQ Portuguese standardization institute based on international terminology standards, and the Microsoft Terminology Collection, which comprises over 100 languages. The Microsoft collection also takes into account different language varieties and differentiates between Brazilian and European Portuguese. Both terminologies are first described, using illustrative examples, in terms of the term-formation processes used, the influence of English, and the terminological divergences to be found. Following this analysis based on selected examples, the Microsoft terminology and the Glossário are then systematically investigated in terms of the processes employed in replacing loanwords and with respect to formal and semantic peculiarities; the relative proportions of loanwords, loan translations, and independent neologisms are also determined. The comparison between the Glossário and the Microsoft terminology on the one hand, and between the European and Brazilian varieties in Microsoft’s collection on the other hand, highlights the divergences between the respective equivalents in the Portuguese language. The theoretical basis of the investigation comprises terminology studies on the one hand, with its main areas of application, as well as language policy on the other hand, within which terminology planning can be assigned a clearly defined position.


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Rosa Rodrigues
Erstellungsdatum
Montag, 29. Januar 2018, 14:04 Uhr
Letzte Änderung
Freitag, 09. Februar 2018, 16:33 Uhr