fémin|in|visible – Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln (Sammelband)


Allgemeine Angaben

Verlag
Cahiers du CTL
Stadt
Lausanne
Publikationsdatum
2018
Reihe
No. 58
Weiterführender Link
https://www.unil.ch/ctl/home/menuinst/publications/cahiers-du-ctl.html
ISBN
2-88357-064-7 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Französisch, Italienisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft
Schlagwörter
literarische Übersetzung, 18. Jahrhundert, Übersetzerinnen

Exposé

Les femmes et la traduction au XVIIIe siècle : contraintes et stratégies.
Ce volume témoigne de l’intense activité des femmes traductrices en Europe au XVIIIe siècle en offrant un panorama allant de Luise Gottsched à Mary Wollstonecraft. Il aborde la question de la transformation des genres littéraires et le développement de la littérature pédagogique, met en évidence le rôle des traductrices dans les échanges philosophiques et scientifiques, et éclaire les contraintes et les opportunités que le marché du livre florissant offre pour les femmes. Il problématise aussi le prisme du genre pour saisir des pratiques, postures, politiques et poétiques de traduction très variées.

Inhalt

TABLE DES MATIÈRES

ANGELA SANMANN
Préface 11

HILARY BROWN
Women Translators in History :
Towards a « Woman-Interrogated » Approach 27

ALEXANDER NEBRIG
Verdeckte Vermittlung :
Friederike Helene Unger und die Kunst der anonymen Publikation 53

DANIELE VECCHIATO
« Wir haben uns große Freyheiten mit unserm Original genommen » :
Benedikte Nauberts Übersetzungen und ihre genderspezifische Relevanz 77

VALÉRIE COSSY
Tolérance et louvoiement selon Isabelle de Charrière :
Traduire Elizabeth Inchbald au village quand on est femme des Lumières 103

ANGELA SANMANN
Weltbürgerin (in)visible : Déguisement et diversion chez
Fanny de Beauharnais et Sophie von La Roche.. 125

CAMILLE LOGOZ
Pseudo-traductions au féminin :
Des femmes de papier aux femmes de lettres Lecture de Kanor de Marie-Antoinette Fagnan.. 147

MARTINE HENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÈRE
Marie Leprince de Beaumont médiatrice des contes français en Angleterre, ou l’éducation
des filles en Lumière(s) 169

IVANA LOHREY
« Perdonatemi però, cara amica : io non vi posso ubbidire ».
Marie Leprince de Beaumont et ses traductrices en Europe : contraintes et stratégies 199

GILLIAN LATHEY
« Unfolding Young Minds » :
Mary Wollstonecraft and Sarah Austin as Translators of Children’s Literature 219

JUSTINE ROULIN & SIMONE ZURBUCHEN
Métamorphoses de la sympathie : Traduction et commentaire critique de la
Theory of Moral Sentiments d’Adam Smith par Sophie de Grouchy, Marquise de Condorcet 245

AGNÈS WHITFIELD
Émilie du Châtelet as Translator :
Reading Sociability and Agency in Contexts of Multiple (In)visibilities 269

GABRIELE BALL
Die Arbeitsbibliothek der kulturellen Übersetzerin Luise Gottsched.
Englische Literatur im Catalogue de la bibliotheque choisie de feue Madame Gottsched, née Kulmus 301

Notes sur les auteurs 329
Remerciements 337
Publications du CTL 339


Anmerkungen

Akten der internationalen Tagung “fémin|in|visible. Femmes de lettres à l’époque des Lumières: traduction, écriture, médiation” vom 11.-13. Mai 2017 an der Universität Lausanne (CH)

Ersteller des Eintrags
Angela Sanmann
Erstellungsdatum
Freitag, 21. Dezember 2018, 09:47 Uhr
Letzte Änderung
Samstag, 22. Dezember 2018, 11:18 Uhr