fémin|in|visible – Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln (Sammelband)
Allgemeine Angaben
- Verlag
- Cahiers du CTL
- Stadt
- Lausanne
- Publikationsdatum
- 2018
- Reihe
- No. 58
- Weiterführender Link
- https://www.unil.ch/ctl/home/menuinst/publications/cahiers-du-ctl.html
- ISBN
- 2-88357-064-7 ( im KVK suchen )
- Thematik nach Sprachen
- Französisch, Italienisch
- Disziplin(en)
- Literaturwissenschaft
- Schlagwörter
- literarische Übersetzung, 18. Jahrhundert, Übersetzerinnen
Exposé
Les femmes et la traduction au XVIIIe siècle : contraintes et stratégies.
Ce volume témoigne de l’intense activité des femmes traductrices en Europe au XVIIIe siècle en offrant un panorama allant de Luise Gottsched à Mary Wollstonecraft. Il aborde la question de la transformation des genres littéraires et le développement de la littérature pédagogique, met en évidence le rôle des traductrices dans les échanges philosophiques et scientifiques, et éclaire les contraintes et les opportunités que le marché du livre florissant offre pour les femmes. Il problématise aussi le prisme du genre pour saisir des pratiques, postures, politiques et poétiques de traduction très variées.
Inhalt
TABLE DES MATIÈRES
ANGELA SANMANN
Préface 11
HILARY BROWN
Women Translators in History :
Towards a « Woman-Interrogated » Approach 27
ALEXANDER NEBRIG
Verdeckte Vermittlung :
Friederike Helene Unger und die Kunst der anonymen Publikation 53
DANIELE VECCHIATO
« Wir haben uns große Freyheiten mit unserm Original genommen » :
Benedikte Nauberts Übersetzungen und ihre genderspezifische Relevanz 77
VALÉRIE COSSY
Tolérance et louvoiement selon Isabelle de Charrière :
Traduire Elizabeth Inchbald au village quand on est femme des Lumières 103
ANGELA SANMANN
Weltbürgerin (in)visible : Déguisement et diversion chez
Fanny de Beauharnais et Sophie von La Roche.. 125
CAMILLE LOGOZ
Pseudo-traductions au féminin :
Des femmes de papier aux femmes de lettres Lecture de Kanor de Marie-Antoinette Fagnan.. 147
MARTINE HENNARD DUTHEIL DE LA ROCHÈRE
Marie Leprince de Beaumont médiatrice des contes français en Angleterre, ou l’éducation
des filles en Lumière(s) 169
IVANA LOHREY
« Perdonatemi però, cara amica : io non vi posso ubbidire ».
Marie Leprince de Beaumont et ses traductrices en Europe : contraintes et stratégies 199
GILLIAN LATHEY
« Unfolding Young Minds » :
Mary Wollstonecraft and Sarah Austin as Translators of Children’s Literature 219
JUSTINE ROULIN & SIMONE ZURBUCHEN
Métamorphoses de la sympathie : Traduction et commentaire critique de la
Theory of Moral Sentiments d’Adam Smith par Sophie de Grouchy, Marquise de Condorcet 245
AGNÈS WHITFIELD
Émilie du Châtelet as Translator :
Reading Sociability and Agency in Contexts of Multiple (In)visibilities 269
GABRIELE BALL
Die Arbeitsbibliothek der kulturellen Übersetzerin Luise Gottsched.
Englische Literatur im Catalogue de la bibliotheque choisie de feue Madame Gottsched, née Kulmus 301
Notes sur les auteurs 329
Remerciements 337
Publications du CTL 339
Anmerkungen
Akten der internationalen Tagung “fémin|in|visible. Femmes de lettres à l’époque des Lumières: traduction, écriture, médiation” vom 11.-13. Mai 2017 an der Universität Lausanne (CH)
- Ersteller des Eintrags
- Angela Sanmann
- Erstellungsdatum
- Freitag, 21. Dezember 2018, 09:47 Uhr
- Letzte Änderung
- Samstag, 22. Dezember 2018, 11:18 Uhr