El español en contraste con otras lenguas: un método enactivo (Monographie)


Allgemeine Angaben

Autor(en)

Ángel López García-Molins

Verlag
Iberoamericana–Vervuert
Stadt
Madrid; Frankfurt
Publikationsdatum
2019
Reihe
Lingüística Iberoamericana 74
Weiterführender Link
https://www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=155111&ISBN=9788491920205&TITULO=El%20espa%C3%B1ol%20en%20contraste%20con%20otras%20lenguas%20:$bun%20m%C3%A9todo%20enactivo%20/$c%C3%81ngel%20L%C3%B3pez%20Garc%C3%ADa-Molins.
ISBN
978-84-9192-020-5 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Spanisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
Lengua española

Exposé

La lingüística contrastiva ha entrado en crisis porque su utilidad fue seriamente cuestionada tanto para la enseñanza de segundas lenguas como para la traducción. Ambas disciplinas han sido deudoras de los métodos de la lingüística durante gran parte de su historia. Sin embargo, esta dependencia no ha resultado demasiado positiva, y la razón principal es que dichos métodos intentan dar cuenta del sistema de la lengua, el cual viene a coincidir con el conocimiento compartido por los usuarios que represente el punto de vista del oyente, pero apenas el del hablante. Las gramáticas son, por definición, analíticas, no sintéticas, y la supuesta reversibilidad hablante-oyente es una falacia. Pero el traductor es, ante todo, hablante, construye discursos, aunque sea el discurso que le proporciona otro y en otro idioma; y el aprendiz de una lengua segunda la aprende fundamentalmente para hablarla, en contraste con las lenguas clásicas, que se aprendían para leer a los grandes autores.

Este libro se plantea el contraste del español con otras lenguas haciéndose eco de un nuevo paradigma: la enacción. Este supone que los seres vivos no re-presentan el mundo exterior, sino que perciben lo que su cuerpo (y con él, su mente) están preparados para percibir, pero de manera que el acto perceptivo modifica el entorno del cuerpo cambiando las condiciones de la percepción y así sucesivamente. La traducción y el aprendizaje de L2 funcionan de manera parecida. El traductor y el aprendiz de un idioma no re-presentan el texto origen, sino una versión adecuada al entorno y a su conocimiento del mismo, pero, al recrearlo con el texto meta, están cambiando en los receptores el entorno de significación, lo cual hace posible una nueva traducción / enunciado de L2 y así sucesivamente.

Ángel López-García-Molins es catedrático de Lingüística General de la Universidad de Valencia. Obtuvo el XIII Premio Anagrama de Ensayo en 1985, el VIII Premio Constitución de Ensayo en 1990 y el Prix Honoré Chavée de l’Académie Française en 2001. Es correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y doctor honoris causa por la UNED. Últimamente se ha interesado por el plurilingüismo y el contraste de lenguas aplicados a la enseñanza de ELE y a la traducción, a los que ha dedicado varios libros: Gramática cognitiva para profesores de español L2 (2005); Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española (2010); Los mecanismos neuronales del lenguaje (2012); Prolegómenos a un estudio de la variación lingüística (2017). Ha sido profesor visitante de las universidades de Virginia, Minnesota, Maguncia, Tucumán, Aarhus y Shangai International.

Inhalt


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Estella Llorente
Erstellungsdatum
Donnerstag, 31. Januar 2019, 18:16 Uhr
Letzte Änderung
Samstag, 02. Februar 2019, 08:59 Uhr