Zeitschrift für romanische Philologie (Zeitschriftenheft)


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Éva BuchiClaudia Polzin-HaumannElton PriftiWolfgang Schweickard

Publikationsdatum
November 2020
Jahrgang
136
Nummer
4
Weiterführender Link
https://www.degruyter.com/view/j/zrph
ISSN
0049-8661
Thematik nach Sprachen
Sprachübergreifend
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft

Exposé

Der Themenkreis der Zeitschrift für romanische Philologie umfasst die Sprachwissenschaft in ihrer ganzen Breite sowie die mediävistische Literaturwissenschaft und die Editionsphilologie. Publikationssprachen sind Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch und Rumänisch sowie Deutsch und Englisch. Es erscheinen vier Hefte im Jahr.

VERANTWORTLICHE HERAUSGEBER
Prof. Dr. Éva Buchi, Nancy
Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann, Saarbrücken
Prof. Dr. Elton Prifti, Wien
Prof. Dr. Dres. h.c. Wolfgang Schweickard, Saarbrücken

WISSENSCHAFTLICHER BEIRAT
Daron Burrows, Oxford
Steven N. Dworkin, Ann Arbor
Maria Iliescu †, Innsbruck
Franz Lebsanft, Bonn
Michele Loporcaro, Zürich
Fernando Sánchez Miret, Salamanca
Luca Serianni, Rom
Friedrich Wolfzettel, Frankfurt am Main

REDAKTION
Christian Schweizer, Saarbrücken

Inhalt

AUFSÄTZE

ROBERT MARTIN
L’opposition moral(e) / éthique: une approche linguistique

This paper examines the semantics of French éthique (as opposed to moral[e]) on the basis of its etymology, its history, its combinatorial properties and a semantic analysis based on the semantic-logical notion of validity (linked to the notion of conditions of validity).

ROBERTO GALBIATI
At Roncevaux without Roland: Giovanni Codagnello’s Gesta Carli Francorum Regis (1219–1222)

Giovanni Codagnello, a notary from Piacenza (c.1154–c.1234), wrote in his Liber rerum gestarum (1219–1222) a very personal re-elaboration of the defeat at Roncevaux, which he entitled Gesta Carli Francorum regis. Codagnello’s account is one of the oldest witnesses to the circulation in Italy of the legend of Roncevaux, but it has so far escaped the notice of scholars who have studied the Roland tradition in Italy. This article examines which version of the legend Codagnello knew. According to the author, he was familiar with a rhymed redaction of the Chanson de Roland. If this is the case, then it means that an exemplar of the Roland rimé was already circulating in northern Italy at the beginning of the thirteenth century.

HITOSHI OGURISU
Problèmes méthodologiques de «The Cambridge version» du Roland éditée par Wolfgang G. van Emden

Van Emden executed numerous corrections in his edition of the Cambridge version of The Song of Roland (2005). However, these amendments are often insufficiently justified and cannot stand up to a rigorous and detailed examination from the standpoint of historical linguistics. In most cases, van Emden modified the text of the manuscript in order to « restore » metrically correct verses that, to his mind, should have been included according to the model followed by the Cambridge copyist. Van Emden accomplished his stated task by simultaneously rejecting and retaining modernized forms or words. Sometimes, he substituted an archaic form or word for a modernized term, even when the former had fallen into disuse long before the time the Cambridge manuscript was redacted. This paper does not merely list such contradictory or unsuccessful amendments. Instead, it shows that a common methodological problem is present in all the problematic corrections: van Emden was not entirely aware of the stage of textual evolution that he aimed to reinstate. By contrast, the author of the present paper began elaborating the methodology for his new edition of the Cambridge manuscript with precisely this question.

URSULA REUTNER / PHILIPP HEIDEPETER
petits jeux, combat doux und fleurs écloses: Sexualität und ihre Kodierung im französischen Renaissancelied

Renaissance songs are full of sexual content, which, however, generally appears in an encoded manner. Based on a corpus of 278 texts from an anthology representing a broad range of French Renaissance songs, the article analyses the excerpts that show clear traces of sexual content from both a qualitative and a quantitative perspective. In a qualitative analysis, the study presents the images that describe male and female body parts, the coitus, and orgasm. It categorizes them according to the underlying techniques of codification, such as metaphor, synecdoche, metonymy, metalinguistic reference, and projection, and further subdivides the metaphors into the semantic fields they originate in, such as flora and fauna, physical activity (playing, dancing, planting, fighting), objects (spear, instrument, and others) or fainting and death. Using a quantitative approach, the article shows the distribution of these images, techniques, and sexual content. The metaphor is the most frequently used technique, in terms of tokens, followed by metonymy and synecdoche. The coitus appears, again in terms of tokens, as the dominant encoded content, followed by the orgasm, and male and female body parts. The article hence delivers a corpus-based presentation and evaluation of common euphemisms used for the coding of sexuality, thus allowing a deeper understanding of French Renaissance songs as well as a systematic grasp of the early use of sexual euphemisms in French.

VERONICA C. TRUJILLO-GONZALEZ
Charles Nodier et le Dictionnaire universel de la langue française de Boiste (1834): de la critique lexicographique à la pratique éditoriale

This article analyses the correction work carried out by Charles Nodier, one of the most important French lexicographers of the 19th century, as editor of the Dictionnaire universel de la langue française (1834) by P. C-V. Boiste, also known as the Pan-Lexique. Based on a selection of entries from Nodier’s Examen critique des dictionnaires de la langue française (1828), where he critically commented on the different editions of Boiste’s dictionary (1800, 1803, 1812 and 1823), we study whether Nodier followed his own recommendations and corrected these entries in his work as editor of the Pan-Lexique (1834).

SANDRA PAOLI
A step forward in understanding pas: the post-verbal negator in Old Occitan from the perspective of communication and rhetorical strategizing

In recent years, within the cognitive linguistics approach there has been a trend of scholarly research committed to exploring the motivation for language change. The way in which people use language in communication, together with principles of human categorization, are the locus where language change and innovations are to be found. Interactional contexts in particular, seen as playing a crucial role in bringing about syntactic change (Traugott 2010b), have figured prominently in recent contributions on diachronic micro-changes, bringing to the fore the role played by dialogue as both the manifestation of the participants’ own voices and the realization of the constant negotiation that characterizes human communication. Against this background, this contribution focuses on a particular use of the Occitan post-verbal negator pas in negative rhetorical questions, which was very productive in fifteenth-century collections of religious theatrical texts. It is claimed that these dialogic contexts allowed a polyphonic use of pas, crucially restricted to this post-verbal negator, which is key to identifying the reasons behind the eventual establishment of pas as the generalized sentential negator in the modern language.

YVONNE KIEGEL-KEICHER
Simple metathesis in loanword phonology: the Arabic-Romance language contact

Simple metathesis can be found in numerous Ibero-Romance arabisms compared with their Andalusi Arabic etyma. The analysis of a corpus of Spanish, Portuguese and Catalan arabisms illustrates its effects on syllable structure and syllable weight. It can be shown that Arabic-Romance simple metathesis constitutes a motivated structural change that provides for typologically unmarked syllable weight relations within the word. After the resyllabification it entails the involved unstressed syllables no longer excede the stressed syllable in weight. However, it is not an obligatory, systematic process, but merely an optional tendency, which corresponds to the universal tendency expressed by the Weight Law.

ANDRÉS ENRIQUE-ARIAS
Variación y cambio en la formalización de la interrogación retórica en la historia del español

This paper aims to investigate the specific mechanisms that contribute to formalizing the rhetorical interpretation of interrogative sentences throughout the history of Spanish. To this end, data from a corpus of biblical translations from the 13th to the 20th centuries are analyzed. As Biblical Hebrew and Latin use explicit elements to signal direct polar questions, it is relatively easy to locate a large number of passages with interrogative sentences, and then, examine the distribution of the translation equivalents used in the Spanish versions. The interrogative particles of Hebrew and Latin thus articulate a grammaticalized procedural meaning for which Spanish does not have an equivalent explicit marker. The systematic examination of the strategies that Spanish translators use to adapt these structures to their vernacular is therefore a way of accessing the intuitions of speakers from different periods in the history of Spanish in regard to the formulation of the rhetorical interrogative.

PATRICIA AMARAL
Bocado: scalar semantics and polarity sensitivity

This paper traces the developments of the noun bocado as it participates in two polarity-sensitive constructions in the history of Portuguese: the minimizer bocado ‘[not even] a bit’, a negative polarity item in Old Portuguese, and the degree adverbial um bocado ‘a bit’, which emerges in the 1700s and is a positive polarity item. I adopt Israel’s (2011) grammar of polarity based on two lexical features, a quantitative value (q-value) and an informative value (i-value), in order to analyze the properties of these constructions as they reveal the interaction between lexical meaning and the logic of scalar reasoning. By applying this model in diachrony, I show how the logic of pragmatic scales underlies the patterns observed: a low q-value (lexical meaning) constrains the possible contexts of use of the expression in terms of the informativity of the propositions conveyed. Diachronic studies can thus shed light on the types of meaning associated with scalar terms as well as on types of scalar items.

MISZELLEN

JEAN-PİERRE CHAMBON
Noms de variétés de poiriers dans la toponymie de la Bourgogne

Thanks to Burgundy’s toponymy we are able to postulate the existence of about ten complex lexical units (unattested in the dictionaries) formed on poirier and denoting different types of pear tree.

DAVIDE MASTRANTONIO
Accezioni e trafila dell’it. ant. o(b)stare

It. ostare ‘obstruct, hinder’ is considered a borrowing from Lat. obstare. However, some Old Italian occurrences bear the meaning ‘take off, remove’, which is far from the Latin sense. After an introductory section (§1), in which methodological problems are discussed, the article analyses the occurrences of o(b)stare derived from the OVI databases (§2), containing Old Italian texts. A final section focusses on the origin of the verb and its meanings (§3).

BESPRECHUNGEN

Peter Wiesinger / Albrecht Greule, Baiern und Romanen. Zum Verhältnis der frühmittelalterlichen Ethnien aus Sicht der Sprachwissenschaft und Namenforschung (THOMAS KREFELD)

Jean Sibille, Le parler occitan de Chaumont (Chiomonte) et des Ramats (XAVIER BACH)

Alla Klimenkowa, Sprachkontakt und lexikalische Innovation in der karibischen Kontaktzone: die Beispiele bozal, cimarrón und criollo (PETER STEIN)

Elisabetta Tonello, Sulla tradizione tosco-fiorentina della Commedia di Dante (secoli XIV–XV), Presentazione di Paolo Trovato (ROSARIO COLUCCIA)

Ottimo Commento alla Commedia, a cura di Giovanni Battista Boccardo, Massimiliano Corrado, Vittorio Celotto, voll. 1–3 / Amico dell’Ottimo, Chiose sopra la Comedia, a cura di Ciro Perna (ROSARIO COLUCCIA)

Maddalena Signorini, Sulle tracce di Petrarca. Storia e significato di una prassi scrittoria (ROSARIO COLUCCIA)

Andrea Bocchi (ed.), Il volgarizzamento pisano del Liber peregrinationis di Riccoldo da Monte di Croce / Marco Robecchi (ed.), Riccold de Monte di Croce, Liber peregrinationis, traduit par Jean le Long d’Ypres (WOLFGANG SCHWEICKARD)

Harro Stammerjohann, Das Italienische am Italienischen (SABINE HEINEMANN)

Paul Videsott, Vocabolar dl ladin leterar / Vocabolario del ladino letterario / Wörterbuch des literarischen Ladinisch, vol. 1: Lessich documenté dant l 1879 / Lessico documentato prima del 1879 / Vor 1879 belegter Wortschatz (JOHANNES KRAMER)

Jachen Curdin Arquint, Elemaints d’üna grammatica cumparatistica dal rumantsch – idioms e rumantsch grischun (JOHANNES KRAMER)

SAMMELBÄNDE

Stefan Freund / Nina Mindt (edd.), Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld. Aufgaben, Fragen, Konzepte (JOHANNES KRAMER)

Emilio Ridruejo (ed.), Manual de lingüística española (JOSÉ ENRIQUE GARGALLO GIL)

Antonio Montefusco / Giuliano Milani (edd.), Le lettere di Dante. Ambienti culturali, contesti storici e circolazione dei saperi (ROSARIO COLUCCIA)

Paul Videsott / Ruth Videsott / Jan Casalicchio (edd.), Manuale di linguistica ladina (JOHANNES KRAMER)

KURZBESPRECHUNGEN

Nils Bahlo / Tabea Becker / Zeynep Kalkavan-Aydın / Netaya Lotze / Konstanze Marx / Christian Schwarz / Yazgül Şimşek, Jugendsprache. Eine Einführung (JAN JORDAN)

N. S. Trubetzkoy, Principios de fonología, Nueva traducción y versión crítica de Esther Herrera Zendejas y Michael Herbert Knapp (WOLFGANG SCHWEICKARD)

Venetia Bridges (ed.), Medieval Narratives of Alexander the Great. Transnational Texts in England and France (DARON BURROWS)

David Murray, Poetry in Motion. Language and Lyrics in the European Middle Ages (SARAH BRIDGE)

John C. Barnes / Daragh O’ Connell (edd.), Dante and the Seven Deadly Sins (GIUSEPPE MARRANI)

Raymund Wilhelm (ed.), La lauda su Giovanni Battista del codice Ambrosiano N 95 sup. Testo, lingua e tradizioni (MICHELE COLOMBO)

Lino Leonardi / Caterina Menichetti / Sara Natale (edd.), Le traduzioni italiane della Bibbia nel Medioevo. Catalogo dei manoscritti (secoli XIII–XV) (MICHELE COLOMBO)

Federico Aboaf, L’italiano di Machiavelli e Guicciardini in alcune traduzioni in latino, francese e tedesco del XVI secolo. Appunti per una storia del lessico politico (MARTA GARBELLI)

Raphael Merida, La lingua della prosa sacra del Seicento (MICHELE COLOMBO)

Guntram Plangg, Alte Flurnamen im Montafon 2: Gaschurn und St. Gallenkirch (JOHANNES KRAMER)

NACHRUF

MARIA REINA BASTARDAS I RUFAT
Germà Colón Domènech (30 novembre 1928–22 mars 2020)

LITERATURHINWEISE (Stand: 31. Juli 2020)


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Christian Schweizer
Erstellungsdatum
Montag, 28. Dezember 2020, 10:36 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 03. Januar 2021, 21:58 Uhr