Écritures transculturelles (Sammelband)

Kulturelle Differenz und Geschlechterdifferenz im französischsprachigen Gegenwartsroman


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Gisela FebelKaren StruveNatascha Ueckmann

Verlag
Narr Verlag
Stadt
Tübingen
Publikationsdatum
2007
Reihe
edition lendemains
Weiterführender Link
http://www.narr.de/details.php?p_id=16337
ISBN
978-3-8233-6337-8 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Französisch
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Medien-/Kulturwissenschaft
Schlagwörter
Frankophone Literatur, Postkolonialismus, Transkulturalität, Gender

Inhalt

Du contenu:

· „Écritures transculturelles“ – Kulturelle Differenz und Geschlechterdifferenz
· Mater dolorosa ou l’écriture de l’événement dans Un Captif amoureux de Jean Genet
· Exil bei zeitgenössischen Romanautorinnen Afrikas südlich der Sahara
· Être soi chez soi, être soi ailleurs? Analyse de l’image de soi et de l’image du corps dans deux romans français: Maryse Condé, La Femme cannibale et Tahar Ben Jelloun, Partir
· Comment penser la créolisation en termes de gender? La poétique d’Édouard Glissant face à la différence sexuelle
· La chambre noire de l’écriture des différences sexuelles: Duras, Derrida, Levinas
· De l’ectogenèse au corps ‘post-humain’: pour une redéfinition de la singularité sexuelle et culturelle chez Hélène Cixous
· Differenz und Neurose. Schwarze Männlichkeit im transkulturellen Roman
· Regard hybride: Das Weibliche als Anderes/ ‚Begegnungen’ in kolonialen Bildmedien des Maghreb
· Transgressions (homo-)sexuelles dans les récits d’auteurs maghrébins: Rachid O., Eyet-Chékib Djaziri et aniss a.
· Quand le corps s’écrit/ecrie? Manifestations et enjeux des corps féminins dans l’œuvre d’Assia Djebar
· Entwürfe weiblicher Identitäten im Erzählwerk von Maïssa Bey
· Deux couleurs bleu: Opacité et différence culturelle dans Le livre d’Emma de Marie-Célie Agnant
· „Why must a black writer write about sex ?“ La fonction de l’obscénité dans la littérature contemporaine de l’Afrique subsaharienne de langue française
· Androgynität im Erzählwerk Tahar Ben Jellouns – eine transkulturelle Herausforderung
· „Je passe de Yasmina à Nina. De Nina à Ahmed. D’Ahmed à Brio.“ Überlegungen zu einer écriture transculturelle am Beispiel von Nina Bouraouis Garçon manqué
· „Ecrire en tant que Noire“: Zum Romanwerk der guadeloupischen Autorin Gisèle Pineau


Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Karen Struve
Erstellungsdatum
Freitag, 19. November 2010, 10:47 Uhr
Letzte Änderung
Freitag, 19. November 2010, 10:47 Uhr