Dante intermedial (Sammelband)

Die Divina Commedia in Literatur und Medien


Allgemeine Angaben

Herausgeber

Irmgard Scharold

Verlag
Könighausen & Neumann
Stadt
Würzburg
Publikationsdatum
2022
Weiterführender Link
https://www.verlag-koenigshausen-neumann.de/product_info.php/info/p8045_Dante-intermedial--Die--Divina-Commedia----in-Literatur-und-Medien-.html/XTCsid/hcl6rc37rhutjf35jjuh6elit6
ISBN
978-3-8260-5588-1 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Italienisch, Sprachübergreifend
Disziplin(en)
Literaturwissenschaft, Medien-/Kulturwissenschaft
Schlagwörter
Medienwissenschaft, Malerei, Comic, Intertextualität, Intermedialität, Film, Kriminalroman, Italianistik, Komparatistik, Rezeption, Translation, Alighieri Dante, Dichtung, Divina Commedia, Illustration, Videospiel

Exposé

Die Beiträge zeichnen das facettenreiche Nachleben der Divina Commedia von der frühesten bis zur aktuellen Rezeption an prominenten wie weniger bekannten Beispielen intermedialer, intertextueller und digitaler Adaption nach. Neben der Frage nach der ungebrochenen Attraktivität des Dichters Dante Alighieri und seines Hauptwerkes bei Kreativen, Intellektuellen und Publikum unterschiedlichster Epochen steht die Diskussion der Funktionen von Divina Commedia-Reminiszenzen in zahlreichen Medien und (Sub-)Genres wie Illustration, Malerei, Film, Comic, Videospiel, (Kriminal-)Roman und Dichtung im Zentrum des wissenschaftlichen Interesses. Aus einer medienästhetischen Perspektive werden die medialen Verfahren sowie die Konsequenzen des Medienwechsels und der Gattungshybridisierung in Adaptionen und Neubearbeitungen reflektiert. Die abschließende Diskussion translatorischer Aspekte weist auf die Dringlichkeit einer stärkeren transkulturellen Profilierung künftiger Dante-Forschung hin, um den ‚globalen Parametern‘ der zwischenzeitlich längst als transnational anzusehenden Divina Commedia-Rezeption des dritten Millenium gerecht zu werden.

Inhalt

  • Vorwort
  • Irmgard Scharold (Münster): Dante intermedial – Die Divina Commedia in Literatur und Medien des 20. und des beginnenden 21. Jahrhunderts (9)
  • Peter Kuon (Salzburg): Faszination Dante! Zur literarischen Rezeption der Divina Commedia im 20. und 21. Jahrhundert (43)
  • Irmgard Scharold (Münster): „… quel rapporto di attrazione e di repulsione“ – Dante-Bilder im italienischen Novecento (55)
  • Irmgard Scharold (Münster): Intermedialität: Terminologie, Konzepte, Funktionen (und das Beispiel des Codex Altonensis) (99)
  • Hiltrud Gauf (Köln): Himmel und Hölle (10 Illustrationen) (143)
  • Sabine Schrader (Innsbruck): Himmel und Hölle von Hiltrud Gauf – Eine Einführung (147)
  • Monica Farnetti (Sassari) „Donne care“ – Gaspara Stampa legge la Commedia (151)
  • Damian Dombrowski (Würzburg): Delacroix malt Inferno VIII (181)
  • Monica Biasiolo (Augsburg): Der sommo poeta und die nuvole parlanti: Ikonotextuelle Adaptionen von Dantes Inferno (213)
  • Roland Spiller (Frankfurt/M.): „… quel giorno più non vi leggemmo avante“. Dante bei Borges: der Traum als Intertext und die transkulturelle Rezeption (251)
  • Dietmar Frenz (Frankfurt/M.): „Voi ch’èdentrate …“: Dante-Rezeption in Julián Ríos’ Larva. Babel de una noche de San Juan (1984) (283)
  • Angela Krewani (Marburg): „A good old text is always a blank for new things“ – Funktioniert Dante im Fernsehen? (301)
  • Agnès Morini (Saint Étienne): Dante nell’orecchio …: La tradizione delle lecturae Dantis dalla declamazione alla performance dantesca (317)
  • Gerhild Fuchs (Innsbruck): Danteske Intertextualität in zeitgenössischen italienischen Prosa-Darstellungen der Po-Ebene (331)
  • Tatiana Bisanti (Saarbrücken): L’intertesto dantesco in Lamerica (1994) di Gianni Amelio (355)
  • Ina Bergmann (Würzburg): Eine Divine Comedy für das 21. Jahrhundert: Matthew Pearls The Dante Club (2003) (373)
  • Daniela Bombara (Messina): „L’Inferno non sarà più lo stesso“: Manipolazioni e riscritture della prima cantica dantesca come videogioco, film d’animazione, fumetto (399)
  • Dagmar Reichardt (Riga – Hamburg): Dante jenseits der abendländischen Rezeption. Wie Philalethes’ deutschsprachige Übersetzung der Commedia von 1849 in die Niederlande kam und im dritten Millennium in Kapstadt Afrikaans wurde (439)
  • Zu den Autorinnen und Autoren der Beiträge (465)

Anmerkungen

keine

Ersteller des Eintrags
Irmgard Scharold
Erstellungsdatum
Donnerstag, 10. Februar 2022, 11:38 Uhr
Letzte Änderung
Sonntag, 13. Februar 2022, 22:02 Uhr