Hotel Paris (Monographie)
Aus dem valencianischen Katalanisch in deutsche Alexandriner übersetzt und herausgegeben von Hans-Ingo Radatz
Allgemeine Angaben
Autor(en)
Hans-Ingo Radatz- Verlag
- University of Bamberg Press
- Stadt
- Bamberg
- Publikationsdatum
- 2024
- Auflage
- 1
- Reihe
- Bamberger Editionen; 21
- Weiterführender Link
- https://fis.uni-bamberg.de/entities/publication/6d574592-b3d9-418d-886a-85c79542db05
- Art der Publikation
- ISSN: 0934-5108 (Print) eISSN: 2750-7904 (Online) ISBN: 978-3-98989-014-5 (Print) eISBN: 978-3-98989-015-2 (Online) URN: urn:nbn:de:bvb:473-irb-970405 DOI: doi.org/10.20378/irb-97040
- Thematik nach Sprachen
- Katalanisch
- Disziplin(en)
- Literaturwissenschaft
- Schlagwörter
- Übersetzungswissenschaft;
Exposé
Zusammenfassung – Deutsch
Vicent Andrés Estellés gilt als der bedeutenste valencianische Lyriker des 20. Jahrhunderts, wobei sein Erfolg nicht nur auf den hermetischen Zirkeln des professionellen Literaturbetriebs beruht; als nach dem Tod Francos in der jungen spanischen Demokratie alte Kultursprachen wie das Katalanische endlich nicht mehr aus dem Kulturleben ausgeschlossen waren, begann im Land Valencia eine Wiederentdeckung der eigenen Sprache, Kultur und Geschichte. Estellés wurde mit seiner zugleich umgangssprachlichen und klassisch geformten, oft frechen, aber immer menschlichen, Lyrik zur literarischen Identifikationsfigur dieser Bewegung, dessen Verse oft von rebellischen Jugendlichen an die Wände Valencias gesprüht wurden.
Das hier übersetzte Werk ist ein Zyklus aus 22 Gedichten, die, sorgfältig aufeinander abgestimmt, wie die Szenen eines experimentellen Schwarzweiß-Films der 50er Jahre zu lesen sind. Das Hotel París des Titels ist dabei ein Stundenhotel im verruchten Barrio Chino in Barcelona, in dem sich, als Chronotopos, die Geschicke von Menschen überkreuzen. Dieses schmierige Hotel wird dabei zur Metapher auf das gesamte Franco-Spanien mit seiner Armut, moralischen Verlogenheit und allgemeinen Erbärmlichkeit. Ein wichtiges Thema des Zyklus ist aber wohl die Stellung der Frau in diesem System. Frauen erscheinen hier als wehrlose Objekte rücksichtsloser Männer, als Ware angepriesene Huren – aber auch als Ehefrauen, die völlig auf ihre Männer fixiert sind. Doch auch die Männer sind hier letztlich Opfer. Dass eine weniger verlogene und entfremdete Welt auch möglich sein kann, blitzt in den Szenen auf, in denen das Heimatdorf als Gegenbild erscheint: kurze Kameraschwenks auf eine alternative Welt.
Als Künstler, dessen Arbeitsmittel die (katalanische) Sprache ist, war Estellés internationale Projektion bislang gering – anders als die der bildenden Künstler seiner Generation wie Joan Miró, Antoni Tàpies oder Salvador Dalí, deren Ausdrucksmittel universal verständlich sind. Es ist aber genau dieser Kreis katalanischer Künstler, in die sein Werk eingeordnet werden sollte. Die vorliegende Ausgabe und Übersetzung entstand im Rahmen des »Año Estellés«, das die Diputació de València und das spanische Kultusministerium anlässlich des hundertsten Geburtstags des Dichters für 2024 ausgerufen haben; die deutsche Ausgabe erscheint parallel zur englischen Übersetzung von Dominic Keown von der Universität Cambridge.
Resum – Català
Vicent Andrés Estellés és considerat el poeta valencià més important del segle XX; a més a més, el seu èxit no es basa únicament en els cercles hermètics del món literari professional. Quan per fi, després de la mort de Franco, lesaltres llengües parlades a Espanya amb la seua rica cultura literària com el català van deixar d’estar excloses de la vida cultural a la jove democràcia espanyola, a València es va iniciar un redescobriment de la llengua, la cultura i la història pròpies. Vicent Andrés Estellés es va convertir en una figura literària d’identificació per a aquest moviment amb la seua poesia, que és alhora col·loquial i de formació clàssica, sovint descarada però sempre humana. Sovint els seus versos apareixien grafitats a les parets del País València per joves rebels.
L’obra traduïda aquí és un cicle de 22 poemes que, acuradament coordinats, es poden llegir com a escenes d’una pel·lícula experimental en blanc i negre dels anys cinquanta. L’_Hotel París_ del títol és un hotel per hores al popular Barri Xinès de Barcelona, on, a manera de cronotop, es creuen les destinacions de la gent. Aquest hotel sòrdid es converteix en una metàfora de tota l’Espanya franquista, amb la seva pobresa, hipocresia moral i misèria general. Tot i això, un tema important del cicle és probablement la posició de la dona en aquest sistema. Les dones apareixen aquí com a objectes indefensos d’homes despietats, com a putes mercantilitzades, però també com a esposes completament obsessionades amb els seus marits. Tanmateix, els homes també són aquí víctimes en darrera instància. El fet que un món menys hipòcrita i alienat també pot ser possible llampega en les escenes en què el poble natal apareix com una contraimatge: breus paneigs de càmera sobre un món alternatiu.
Com a artista el mitjà de treball del qual és la llengua (catalana), la projecció internacional d’Estellés ha estat fins ara limitada, a diferència de la d’artistes plàstics de la seva generació com ara Joan Miró, Antoni Tàpies o Salvador Dalí, els mitjans d’expressió dels quals són universalment comprensibles. Tot i això, és precisament en aquest cercle d’artistes catalans en què s’hauria d’enquadrar la seva obra. La present edició i traducció s’han realitzat en el marc de l’Any Estellés, que la Diputació de València i el Ministeri de Cultura espanyol han proclamat per al 2024 amb motiu del centenari del naixement del poeta; l’edició alemanya es publica juntament amb la traducció anglesa de Dominic Keown, de la Universitat de Cambridge.
Bamberger Editionen
Die Bamberger Editionen wurden von Harald Wentzlaff-Eggebert 1988 ins Leben gerufen. Herausgeberschaft zwischen 1988 und 2007: Helga Unger und Harald Wentzlaff-Eggebert (Bd. 1–5), Harald Wentzlaff-Eggebert (Bd. 6–11) und Gerhard Penzkofer (Bd. 12–15).
Seit 2015 ist Enrique Rodrigues-Moura Herausgeber der Bamberger Editionen, die ein romanistisch orientiertes Konzept verfolgen. Die Bücher werden in zwei Formaten mit identischem Inhalt veröffentlicht: auf Papier (Hardcover) und online (open access).
In den Bamberger Editionen werden sowohl fiktionale und essayistische Texte als auch historische Dokumente des romanischen Sprach- und Kulturraums nach philologischen Kriterien herausgegeben. Dieser wird in seiner polyzentrischen Realität und im Wechselspiel mit anderen Kulturräumen betrachtet. Der Fokus liegt dabei auf der kritischen Auseinandersetzung mit und der Vermittlung von Texten, die bis dato von der Wissenschaft weniger beachtet wurden, die aber angesichts ihres Eigen- und kontextbedingten kulturellen Wertes sowie aufgrund ihrer Mittlerrolle zwischen den verschieden kulturellen Traditionen und Sprachvarietäten der Romania eine erneuerte Reflexion erfordern.
Les Edicions de Bamberg es fundaren per Harald Wentzlaff-Eggebert en 1988. Els editors entre 1988 i 2007 van ser Helga Unger i Harald Wentzlaff-Eggebert (vol. 1-5), Harald Wentzlaff-Eggebert (vol. 6-11) i Gerhard Penzkofer (vol. 12-15).
Des de 2015 Enrique Rodrigues-Moura és el director de les Edicions de Bamberg, que passaren a seguir una orientació romànica. Els llibres s’hi editen en dos formats amb contingut idèntic: en paper (enquadernació en cartoné) i en línia (open access).
En les Edicions de Bamberg s’editen, atenent criteris filològics, tant textos ficcionals i assagístics com també documents històrics de l’ampli espai lingüisticocultural de la Romània, atenent la seua realitat policèntrica i la seua articulació amb altres espais. El focus de la col·lecció resideix en l’estudi i la divulgació de textos que fins ara han rebut menys atenció per part de la crítica acadèmica, però el valor cultural intrínsec i extrínsec dels quals exigeix una renovada reflexió; també pel seu paper de mitjancer entre les diverses tradicions culturals i les varietats lingüístiques de la Romània.
Inhalt
Einführung (9)
Vicent Andrés Estellés – Leben und kulturelle (9)
Verortung eines valencianischen Intellektuellen Kulturelle Verortung: das valencianische Mittelalter (10)
Kulturelle Verortung: die Katalanophonie als virtuelle Heimat (16)
Der Autor und seine Zeit (18)
Der Künstler und Intellektuelle (23)
L’Hotel París (1973) (27)
Hotel Paris (37)
Hi ha l’aladre, groguenc, amb una grogor d’os (38)
Da ist die Pflugschar, gelblich gefärbt wie alte Knochen (39)
Hi ha encàrrecs, hi ha consignes, hi ha flames a trametre (42)
Da sind Aufrufe, Slogans, Flammen zum Weitertragen (42)
I hi ha la mort, Françoise (46)
Da ist der Tod, Françoise (47)
De lentes persistències (59)
Aus langsamem Beharren (51)
Mire el llit, el meu llit, metàl·lic a l’hotel (54)
Ich seh’ das Bett, mein Bett, aus Eisen, im Hotel (55)
Tornaria a parlar lentament d’Hildegarde (58)
Gern spräche ich auch wieder verzückt von Hildegard (59)
La dona que ven coses (62)
Die Frau, die Tand verkauft (63)
El principi i la fi són la mateixa cosa (66)
Der Anfang und das Ende sind schließlich ganz dasselbe (67)
Vaig fent el trist catàleg (70)
Ich schreibe mein Register (71)
La mort creix i prospera, misteriosament (74)
Der Tod wächst und gedeiht, geheimnisvoll verborgen (75)
El cap-al-tard urbà, els llums a les finestres (78)
Die Dämmrung in der Stadt, die Lichter in den Fenstern (79)
Era un poble petit, humil i blanc de calç (82)
Es war ein kleines Dorf, bescheiden, weiß gekalkt (83)
Hi ha l’hoste que s’ha mort i no se n’ha adonat (86)
Da ist der Gast, der starb und hat es nicht bemerkt (87)
En veure’t escampada per sobre el llit, Françoise (98)
Wenn ich dich so betrachte, ins Bett geschmiegt, Françoise (91)
Potser ha mort algú en el llit on em gite (94)
Vielleicht ist hier in diesem Bett schon jemand gestorben (95)
Hi ha una electricitat, com hi ha uns requeriments (98)
Da ist ein Spannungsknistern, dazu Erfordernisse (99)
L’amant, feroç (102)
Der Liebhaber, entfesselt (103)
Veig l’hoste (106)
Da sehe ich jenen Gast (107)
Els tramvies que duen les gents amunt i avall (110)
Die Straßenbahnen bringen die Leute hin und her (111)
Penediments a penes, confessions mal fetes (114)
Halbherziges Bereuen, missglückte kalte Beichten (115)
Cobra una pensió (118)
Sie kriegt eine Pension (119)
Com hi ha el fill sense pares (122)
Weil dem Kind Eltern fehlen – und anderen ihr Kind (123)
Anmerkungen
Vicent Andrés Estellés. Hotel Paris. Aus dem valencianischen Katalanisch in deutsche Alexandriner übersetzt und herausgegeben von Hans-Ingo Radatz. Bamberg: Bamberg University Press (= Bamberger Editionen 21), 2024.
Beteiligte Institutionen
L’edició i traducció d’aquesta obra ha disposat d’un ajut de l’*Institut Ramon Llull*. L’estudi literari, cultural, lingüístic i traductològic del que és resultat ha estat fet al si de l’*Institut Superior d’Investigaci ó Cooperativa IVITRA* [ISIC-IVITRA] (Programa per a la Constitució i Acreditació d’Instituts Superiors d’Investigació Cooperativa d’Excel∙lència de la Generalitat Valenciana, Ref. ISIC/012/042), adscrit al Dept. de Filologia Catalana de la Universitat d‘Alacant [UA], i dels projectes de recerca i institucions següents: MICINUN, Ref. PID2021-128381NB-I00; Institució Alfons el Magnànim; Observatori multilingüe de la variació lingüística-OMVALING (Programa Prometeu de la Generalitat Valenciana Prometeu per a grups de recerca d’excel.lència, Ref. PROMETEO/2023/6); IEC; Grup d’Investigació VIGROB-125 de la UA; Cent d’Estellés; Dept. de Filologia Catalana i Lingüística General de la Universitat de les Illes Balears; i Seu Universitària de la Nucia [UA]).
- Ersteller des Eintrags
- Enrique Rodrigues-Moura
- Erstellungsdatum
- Montag, 21. Oktober 2024, 12:03 Uhr
- Letzte Änderung
- Montag, 28. Oktober 2024, 09:12 Uhr