impEct 2025: Europäische Mehrsprachigkeit (Zeitschriftenheft)
Du pluralisme européen. Considérations sur la 'convergence herméneutique' de différents styles d'européanisation. Une approche néo-phénoménologique
Allgemeine Angaben
Herausgeber
auch Autor, Werner Müller-Pelzer- Publikationsdatum
- Februar 2026
- Jahrgang
- 14
- Nummer
- 2
- Weiterführender Link
- https://www.fh-dortmund.de/hochschule/wirtschaft/publikationen/impect/impect.php
- Thematik nach Sprachen
- Sprachübergreifend
- Disziplin(en)
- Fachdidaktik, Sprachpraxis
Exposé
Contrairement au plurilinguisme fonctionnel, qui relève de la linguistique et de la sociologie, le plurilinguisme tel qu’il est traité ici se réfère à des expériences subjectives liées à des langues européennes qui nous touchent charnellement et atmosphériquement. Cette différenciation est le résultat d’une réflexion phénoménologique sur l’Europe, qui permet de réfuter les arguments en faveur de l’introduction généralisée de l’anglais mondial et de la pensée quantitative unilatérale. Le nouveau concept de plurilinguisme affectif invalide les arguments des élites de l’UE qui, pour conserver leur pouvoir, sont prêtes à sacrifier les langues européennes par élaboration (Ausbausprachen) et les styles d’européanisation qui les entourent. Grâce aux découvertes de la Nouvelle Phénoménologie, il se dessine un terrain d’entente avec le plurilinguisme critique du ‘Sud global’. Contre la notion idéologique de l’ ‘intercultural speaker’, l’auteur propose le concept d’interlocuteur intereuropéen: ainsi, la prétention mondiale excessive est abandonnée au profit d‘implications normatives provenant du type de civilisation européenne et accessible par des atmosphères. Une esquisse du programme d’échange MONTAIGNE finit par tracer la voie d’une ‘épigénèse secondaire’ en tant qu’Européenne ou Européen, en s’implantant (all. einwachsen) charnellement et atmosphériquement dans une langue européenne inconnue et en s’intégrant (all. sich-einleben) au style d’européanisation correspondant. En conséquence, le plurilinguisme européen s’avère être le cas d‘un «rapport indivisible» (Hermann Schmitz) entre langue(s) et locuteur.
Inhalt
Contenu
Préface
0. Aperçu de la problématique
0.1 Réflexions sur la méthode de la recherche
0.2 Bref portrait du plurilinguisme européen
1. La question de recherche dans son contexte
1.1 Contre la contrainte de l’abstraction: l’Europe et ses langues
1.2 Le point de départ de la politique actuelle
1.3 Le point de départ philosophique
1.4 La subjectivité et l’Europe comme thèmes de la phénoménologie
1.5 La pertinence de la Nouvelle Phénoménologie pour le plurilinguisme européen
2. Résistances au plurilinguisme européen
2.1 La fin annoncée de « l’histoire croisée » européenne
2.2 La double colonisation des langues et cultures européennes
2.3 Critique du constellationnisme
3. Concepts anthropologiques du « Sud global » et la Nouvelle Phénoménologie
3.1 C. Kell & G. Budach: « Centring the materiality of language »
3.2 C. Kell & G. Budach: « Decentring the human »
4. À propos de la politique linguistique néocoloniale dans l’Union européenne
4.1 A. Hu: « Sprachlichkeit, Identität, Kulturalität »
4.2 F.-J. Meißner: « Politische Dimensionen der rezeptiven Mehrsprachigkeit
für die europäische Demokratie »
4.3 H.-J. Krumm: « Bildungspolitische Perspektiven auf Mehrkulturalität »
4.4 C. Fäcke: « Intercultural Discourses between Universalism and Particularism »
4.5 Plaidoyer pour le locuteur intereuropéen / la locutrice intereuropéenne
5. Sentiments de vie et sentiments de justice
5.1 Sensibilité aux sentiments
5.2 À propos du type de civilisation européen
5.3 Critique et anti-critique
5.4 A propos de la sensibilité aux sentiments d‘injustice
6. Comment on arrive à la compréhension intereuropéenne
6.1 Les fondements anthropologiques
6.2 L‘incarnation et être intégré dans des atmosphères
6.3 Situations
6.4 Le discours humain entre l‘implication dans des situations et leur explication
7. L’épigénèse secondaire en tant qu’Européennes ou Européens
Épilogue
Bibliographie
Anmerkungen
Nach der deutschen Version (impEct 14, 2, 2025) und der englischen Übersetzung (impEct 14, 3, 2025) ist die spanische Übersetzung in Vorbereitung.
- Ersteller des Eintrags
- Werner Müller-Pelzer
- Erstellungsdatum
- Freitag, 06. März 2026, 20:38 Uhr
- Letzte Änderung
- Freitag, 06. März 2026, 20:38 Uhr