Stadt: Alcalá de Henares, Spanien

Frist: 2016-03-31

Beginn: 2016-09-14

Ende: 2016-09-17

URL: http://www.fage.es

En la era digital internet y la variedad de dispositivos electrónicos están produciendo una simbiosis creciente entre lengua, imagen y sonido, que ha transformado, entre otros aspectos, nuestra forma de comunicación. Las culturas, a su vez, experimentan una fusión cada vez mayor a raíz del incremento de los flujos migratorios, la internacionalización de las empresas y del turismo. La fusión cultural no solo produce cambios significativos en las lenguas, sino que modifica nuestra forma de entender la realidad al incorporar nuevos elementos de todos los ámbitos de una sociedad, ya sean políticos, religiosos, económicos, científicos, artísticos o de ocio. Todo ello tiene un enorme impacto en el mundo de la traducción y de la interpretación, que ha transformado la práctica profesional así como la enseñanza de la disciplina. En este panel queremos reflexionar sobre la repercusión de este entorno digitalizado y globalizado en el mundo de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español. Teniendo en cuenta este nuevo contexto, se proponen las siguientes líneas temáticas:

  • Innovación y avances tecnológicos en la traducción/interpretación
  • Traducción colaborativa en entornos virtuales
  • Traducción/interpretación en instituciones públicas españolas y de habla alemana (con especial atención a los recientes flujos migratorios)
  • Docencia y aprendizaje de la traducción/interpretación
  • Traducción literaria
  • Traducción especializada
  • Traducción audiovisual
  • Nuevas tendencias en teoría de la traducción/interpretación

Las propuestas de comunicación se presentarán en un documento Word e incluirán el título, nombre y apellidos del autor, centro de trabajo o investigación, dirección electrónica de contacto y un breve resumen que no exceda las 200 palabras. Los idiomas del Congreso son alemán o castellano. Las propuestas se enviarán a Ingrid Cáceres Würsig (ingrid.caceres@uah.es) antes del 31 de marzo de 2016.


Im digitalen Zeitalter haben Internet und die unterschiedlichsten Mobilsysteme zu einer zunehmenden Symbiose zwischen Sprache, Bild und Ton geführt, die unter anderem unsere Kommunikationsform stark verändert hat. Aufgrund der wachsenden Migrationsströme, der Internationalisierung von Unternehmen und des steigenden Tourismus kommt es zu einer kulturellen Fusion. Diese kulturelle Fusion ändert nicht nur die Sprachen, sondern auch unsere Sicht der Realität, wobei neue gesellschaftliche Elemente eingeführt werden, die von Politik, Religion, Wirtschaft, Wissenschaft bis hin zu Kunst und Freizeit reichen. Diese Phänomene haben enorme Auswirkungen auf die Translationswelt und die berufliche Praxis wie auch die Lehre umfassend verändert. Über diesen wandelnden, digitalen und globalisierten Kontext soll in der Sektion Übersetzen und Dolmetschen mit Bezug auf das Sprachpaar Deutsch-Spanisch reflektiert werden. Unter Berücksichtigung dieses neuen Kontexts, werden folgende Themen vorgeschlagen:

  • Innovation und technologische Fortschritte im Übersetzen/Dolmetschen
  • Collaborative Translation im Internet
  • Übersetzen und Dolmetschen an öffentlichen Behörden in Spanien und in deutschsprachigen Ländern (mit besonderer Berücksichtigung der Migration)
  • Lehren und lernen des Übersetzens/Dolmetschens
  • Literarische Übersetzung
  • Fachübersetzung
  • Audiovisuelle Übersetzung
  • Neue Tendenzen in der Theorie des Übersetzens /Dolmetschens

Abstracts können als Word-Dokument eingereicht werden und sollen folgende Angaben enthalten: Titel des Beitrags, Vor- und Nachnamen, Universität bzw. Forschungseinrichtung des Autors/der Autorin, Kontaktadresse mit Angabe der E-Mail-Adresse sowie eine kurze Zusammenfassung (ca. 200 Wörter) des Beitrags. Die Kongresssprachen sind Deutsch und Spanisch. Bitte senden Sie Ihre Vorschläge bis zum 31. März 2016 an Ingrid Cáceres Würsig (ingrid.caceres@uah.es).

Beitrag von: Lorena Silos

Redaktion: Redaktion romanistik.de