Stadt: Wien (Österreich)

Beginn: 2014-05-22

Ende: 2014-05-23

Institut für Romanistik der Universität Wien
Internationaler Workshop, veranstaltet von Birgit Wagner und Manuel Chemineau:
Institut für Romanistik, Sitzungssaal, Universitätscampus AAKH, Hof 8, 1090 Wien

Die zweite Wiener Jahrestagung der Association Internationale Blaise Cendrars (aktuelle Präsidentin: Birgit Wagner) ist dem Thema der Übersetzung gewidmet. Cendrars, in seinen jungen Jahren selbst gelegentlich Übersetzer aus dem Brasilianischen, Englischen und v.a. aus dem Deutschen, ist in alle großen Weltsprachen übersetzt. Aber was heißt in diesem Fall (und überhaupt) Übersetzung? Wie lesen russische Leser die „Prose du Transsibérien“? Und wie brasilianische die Prosa- und Lyriktexte, die sich den Brasilienreisen des Autors verdanken? Wie gliedern sich die Übersetzungen von Cendrars‘ Werken in jeweils nationale (oder sprachraumspezifische) literarische Felder ein, wie situieren sie sich in der Verlagslandschaft einer bestimmten Sprache? Wie verhält sich die literarische Übersetzung zu kulturellen Übersetzungsprozessen, die das Fremde in einen anderen kulturellen/sprachlichen Kontext stellen, es aneignen, kreativ verändern, zum jeweils Eigenen ins Verhältnis setzen? Welche Möglichkeiten/ Unmöglichkeiten verursacht ein Medienwechsel?

Programm:

Jeudi 22 mai 2014
14.30 Accueil des participant-e-s, ouverture
15.00 Irene Weber Henking (Université de Lausanne) : Blaise Cendrars: Petits contes nègres pour les enfants (des) blancs. Le transfert littéraire et culturel des traductions
16.00 Maria Teresa Russo (Université de Palerme) : Présences de Cendrars en Italie. Du poète au narrateur un étrange écart éditorial

Vendredi 23 mai 2014
10.00 Birgit Wagner (Université de Vienne): Blaise Cendrars bourlingue dans l’internet. Une traduction technico-culturelle
11.00 Oxana Khlopina (Paris) : Quand Blaise Cendrars vous parle … russe

14.00 Marie-France Borot (Université de Barcelone): Les traversées espagnoles de Blaise Cendrars poète.
15.00 Friedrich Frosch (Université de Vienne): Cendrars apprend à parler portugais et s’auto-traduit. Portrait du bourlingueur en personnage d’écran dans deux films de fiction brésiliens
16.00 Clôture et mot de la Présidente.

Beitrag von: Reto Zöllner

Redaktion: Reto Zöllner