20. Deutscher Hispanistentag: 
CfP für die Sektion „Varietäten des Spanischen im Spanischunterricht“

¿Qué español enseñar? Mit dieser Frage haben sich María Antonia Martín Zorraquino (2001) und Francisco Moreno Fernández (2000) schon vor einiger Zeit – und aus verschiedenen Perspektiven – auseinandergesetzt. Das Thema der sprachlichen Varietäten ist allerdings bislang vornehmlich Gegenstand linguistischer Untersuchungen, für das Spanische aktuell insbesondere im Kontext der Plurizentrikforschung. Von Seiten der deutschen Spanischdidaktik ist dieser Komplex bisher jedoch kaum behandelt worden. Dabei liegt gerade hier ein Bereich vor, in dem ein Dialog zwischen Fachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik aufschlussreich sein kann, da es um Phänomene geht, die beide Forschungsfelder betreffen. Aus linguistischer Sicht geht es beispielsweise um Fragen der Sprachnorm(en), aus der Sicht des Fremdsprachenlehrens und -lernens u.a. um kommunikative und interkulturelle Kompetenz sowie um Language Awareness.

Die Sektion möchte zu einer Vernetzung der Perspektiven beitragen und insbesondere aus der Perspektive der Fremdsprachendidaktik eine Auseinandersetzung mit dem Phänomen der sprachlichen Variation anregen. Dabei gehen wir davon aus, dass die verstärkte Verzahnung von fachwissenschaftlicher und praxisorientierter Forschung sowohl für die Didaktik als auch für die Varietätenlinguistik fruchtbare Perspektiven bergen kann.

Wie jede Sprache ist das heutige Spanisch ein komplexes Gefüge unterschiedlicher Varietäten, deren Ausprägung vor allem durch die Parameter Raum, Gesellschaft und Medien bestimmt wird. Gerade durch die große geographische Verbreitung und die daraus resultierenden zahlreichen Kontaktkonstellationen werden für den Fremdsprachenunterricht zahlreiche Fragen aufgeworfen. Insbesondere in den ersten Lernjahren, in denen die Schülerinnen und Schüler die sprachlichen Grundlagen erwerben, stellt sich z.B. die Frage, welche Standardvarietät(en) gelehrt und gelernt werden soll(en): Soll es das von der Mehrzahl der deutschen Spanisch-Lehrwerke favorisierte español peninsular sein? Darf es, je nach sprachlicher Sozialisation der Lehrperson oder einzelner Schülerinnen und Schüler, z.B. auch das mexikanische oder das argentinische Spanisch sein? Wie viele dieser großen diatopischen Varietäten ‚verträgt’ ein Spanischlernender in den ersten Lernjahren? Welche Rolle spielt dieser Aspekt im Kontext der Frage nach sprachlicher Korrektheit?

Abgesehen von dieser Problematik können in der Sektion zahlreiche andere Fragestellungen im Zusammenhang mit diatopischer, diastratischer oder diaphasischer Variation diskutiert werden wie z.B.:
• Wie können Schülerinnen und Schüler angesichts des Varietätenreichtums der Hispanophonie sprachlich und interkulturell kommunikationsfähig gemacht werden?
• Welche rezeptiven und produktiven sprachlichen Kompetenzen sollen die Schülerinnen und Schüler in Bezug auf Varietäten erwerben? Sollen Lehrkräfte, aber auch Lernende mehrere (Standard)Varietäten aktiv beherrschen, inklusive der Fähigkeit zum code switching? Oder ist bei einer guten Kompetenz in einer einzigen (Standard)Varietät die rezeptive Kenntnis anderer Varietäten ausreichend? Welchen Stellenwert haben Sprachmittlung und Language Awareness?
• Welche Rolle spielen diastratische Varietäten (z.B. Jugendsprache) und diaphasische Varietäten (z.B. Umgangssprache) im Spanischunterricht?
• Welchen Stellenwert haben mediensprachliche Besonderheiten?
• Welche Möglichkeiten des Zugangs zu unterschiedlichen Varietäten des Spanischen bieten authentische Medien und Materialien (literarische Texte, canciones, Filme, etc.)?
• Wie sind sprachliche Varietäten in den aktuellen Spanisch-Lehrwerken repräsentiert?
• Welche Fragen und Konsequenzen ergeben sich für die Leistungsbewertung?
• Wie stellt sich die Problematik der sprachlichen Varietäten im Französisch- oder Englischunterricht dar, und inwiefern kann der Spanischunterricht hier auf Lösungsansätze und Methoden aus anderen Didaktiken zurückgreifen?

Wer sich mit einem Vortrag an der Sektion beteiligen will, wird gebeten, bis zum 1. September 2014 den Titel des Beitrags und ein Abstract im Umfang von ca. 200 Wörtern an die Sektionsleiterinnen zu senden:

Prof. Dr. Eva Leitzke-Ungerer, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, eva.leitzke-ungerer@romanistik.uni-halle.de
Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann, Universität des Saarlands, polzin-haumann@mx.uni-saarland.de

  • * * * *

Las variedades del español en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE)

¿Qué español enseñar? María Antonia Martín Zorraquino (2001) y Francisco Moreno Fernández (2000) ya han abordado esa cuestión desde perspectivas diferentes hace algún tiempo. No obstante, las variedades del lenguaje son sobre todo el objeto de investigaciones lingüísticas, en la actualidad particularmente dentro de los estudios sobre el pluricentrismo. La didáctica del ELE, por su parte, apenas ha tratado ese tema. Pero precisamente el complejo de las variedades se presta a un diálogo entre lingüística aplicada y didáctica. Desde la perspectiva lingüística se analizan, por ejemplo, las cuestiones de norma(s), mientras que la didáctica del aprendizaje y de la enseñanza de la lengua trata temas como las competencias comunicativas e interculturales así como la conciencia lingüística (language awareness).

Esta sección no sólo tiene el objetivo de relacionar los dos enfoques sino también, en especial, pretende estimular la discusión sobre fenómenos relacionados a la variación lingüística en la didáctica de ELE. Estamos convencidas de que la conexión y la interacción entre la lingüística teórica y la práctica tendrán repercusiones positivas en ambos ámbitos.

Como todos los idiomas, el español actual es un sistema complejo constituído por diversas variedades cuyas características están determinadas por parámetros como el espacio, la sociedad y los medios. De la expansión geográfica del español se derivan distintas constelaciones de contactos que generan numerosas cuestiones para la enseñanza del ELE. Especialmente durante los primeros años de aprendizaje en los que los alumnos adquieren los fundamentos lingüísticos se nos plantean por ejemplo las siguientes preguntas: ¿Qué variedad estándar del español debería enseñarse y aprenderse? ¿El español peninsular por el que optan la mayoría de los manuales alemanes de ELE? ¿O puede ser el español de México o de la Argentina, por ejemplo, según la socialización lingüística del profesor o de algunos alumnos? ¿Cuántas variantes nacionales del español puede asimilar un alumno en el primer año de aprendizaje? ¿Y cuál es el papel de la adecuación lingüística?

En la sección serán bienvenidas tanto las contribuciones sobre las cuestiones arriba mencionadas, como las que aborden otros aspectos de la variación lingüística. La reflexión que proponemos se puede referir a cuestiones como las siguientes:
• ¿ Ante la riqueza de variedades de los diversos países hispanófonos, cómo se puede conseguir alumnos capaces de comunicarse? Se trata de un desafío no solo lingüístico sino también intercultural.
• ¿Cuál es la relación entre competencias receptivas y competencias productivas respecto a las variedades? ¿Los profesores y los alumnos deberían hablar varias variedades (estándares) e incluso saber alternar entre distintos códigos (code switching)? ¿O es suficiente tener buenas competencias en una variedad (estándar) si uno entiende las demás? ¿Qué importancia tienen la mediación y la conciencia lingüística en la enseñanza?
• ¿Qué papel desempeñan las variedades diastráticas (por ejemplo, el lenguaje de los jóvenes) y diafásicas (por ejemplo, el lenguaje coloquial) en las clases de español?
• ¿Cuál es la importancia del lenguaje de los medios de comunicación?
• ¿Cuáles son las posibilidades de acceso a distintas variedades del español a través los medios y los materiales auténticos (textos literarios, canciones, películas etc.)?
• ¿Hasta qué punto las diferentes variedades lingüísticas del español actual están representadas en los manuales del ELE?
• ¿Qué preguntas y consecuencias debemos tener en cuenta para la evaluación de competencias?
• ¿Cómo se trata el tema de las variedades lingüísticas en la enseñanza del francés y del inglés? ¿Se podría recurrir a soluciones y métodos de otras didácticas?

Se ruega a aquellas personas que deseen participar que envíen el título así como un resumen de unas 200 palabras de su contribución hasta el 1 de septiembre de 2014 a:

Prof. Dr. Eva Leitzke-Ungerer, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, eva.leitzke-ungerer@romanistik.uni-halle.de
Prof. Dr. Claudia Polzin-Haumann, Universität des Saarlands, polzin-haumann@mx.uni-saarland.de

Auswahlbibliographie / Bibliografía

Altmann, Werner/Vences, Ursula (eds., 2000): América Latina en la enseñanza del español: ¿Encuentro o encontronazo?, Berlin.
Bierbach, Mechtild (2000): „Spanisch – eine plurizentrische Sprache? Zum Problem von norma culta und Varietät in der hispanophonen Welt”, in: Vox Romanica 59, 143-170.
Frings, Michael (ed., 2006): Sprachwissenschaftliche Projekte für den Französisch- und Spanischunterricht, Stuttgart.
Frings, Michael/Schöpp, Frank (eds., 2011): Varietäten im Französischunterricht. Stuttgart.
Harden, Theo (2006): Angewandte Linguistik und Fremdsprachendidaktik, Tübingen.
Leitzke-Ungerer, Eva/Blell, Gabriele/Vences, Ursula (eds., 2012): English-Español: Vernetzung im kompetenzorientierten Spanischunterricht, Stuttgart.
Martín Zorraquino, María Antonia / Díez Pelegrín, Cristina (eds., 2001): ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros. Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, Zaragoza, 13 – 16 septiembre de 2000, Zaragoza.
Harden, Theo (2006): Angewandte Linguistik und Fremdsprachendidaktik, Tübingen.
Leonhardt, Katharina (2012): „El concepto del pluricentrismo en los cursos virtuales del CVC”, in: Lebsanft, Franz/Mihatsch, Wiltrud/Polzin-Haumann, Claudia (eds.): El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica?, Frankfurt a.M./Madrid, 313-327.
Moreno Fernández, Francisco (2000 / ²2007): Qué español enseñar, Madrid.
Moreno Fernández, Francisco (2010): Las variedades de la lengua espanola y su enseñanza, Madrid.
Pöll, Bernhard (2000): „Plurizentrische Sprachen im Fremdsprachenunterricht (am Beispiel des Französischen)“, in: Börner, Wolfgang/Vogel, Klaus (eds.): Normen im Fremdsprachenunterricht, Tübingen, 51-63.
Polzin-Haumann, Claudia (2008): „Lernziel kommunikative Kompetenz: Beitrag zu einem Dialog von (romanistischer) Sprachwissenschaft mit Sprachlehrforschung und Fremdsprachendidaktik“, in: Schumann, Adelheid/Steinbrügge, Lieselotte (eds.): Didaktische Transformation und Konstruktion. Zum Verhältnis von Fachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik, Frankfurt a.M. u.a., 147-166.
Polzin-Haumann, Claudia (2010): „A propos de la constitution de la norme dans l’enseignement des langues”, in: Iliescu, Maria/Siller-Runggaldier/Danler, Paul (eds.): Actes du XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck, 3 – 8 septembre 2007, Berlin/New York, t.3, 663-672.
Polzin-Haumann, Claudia (2011): „Kontrastive Linguistik und Sprachvergleich im Fremdsprachenunterricht”, in: Lavric, Eva/Pöckl, Wolfgang/Schallhart, Florian (eds.): Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (Innsbruck, 3.-5. September 2008), Teil 2, Frankfurt am Main u.a., 907-921.
Schumann, Adelheid/Steinbrügge, Lieselotte (eds., 2008): Didaktische Transformation und Konstruktion. Zum Verhältnis von Fachwissenschaft und Fremdsprachendidaktik, Frankfurt a.M. u.a.
Zimmermann, Klaus (2001): „Die nationalen Standardvarietäten im Fremdsprachenunterricht des Spanischen: Fremdsprachenpolitische und didaktische Aspekte“, in: Hispanorama 93, 30-43.

Beitrag von: Eva Leitzke-Ungerer

Redaktion: Christof Schöch