Stadt: Mannheim

Frist: 2015-01-15

Beginn: 2015-07-26

Ende: 2015-07-29

URL: http://www.romanistentag.de/

Sektionsleitung:
Ursula Wienen (Fachhochschule Köln), Tinka Reichmann (Universidade de São Paulo), Laura Sergo (Universität des Saarlandes) und Ivonne Gutiérrez (Humboldt-Universität zu Berlin)
_____________________

In dieser Sektion soll die große Bandbreite an Themen zur Diskussion gestellt werden, die die Translationswissenschaft mit dem Gebiet der Ökonomie verbindet.

Von besonderem Interesse sind dabei zunächst Untersuchungen zur Übersetzung oder Verdolmetschung von fachlichen und populärwissenschaftlichen Texten in Bereichen der Wirtschaft, in denen sprachmittlerische Tätigkeiten eine wichtige Rolle spielen, wie z. B. EU, EZB, Wirtschaftsunternehmen, Börse oder Tourismus. In diesen Bereichen können unterschiedliche Textsorten mit ihren eigenen (fach)sprachlichen Strukturen und Bildern zur Besprechung gelangen, darunter Wirtschaftsmagazine, Bilanzen, Börsenberichte, Gebrauchsanweisungen, (Kunst-)Reiseführer, Texte aus dem Bereich des Wirtschafts(straf)rechts, Webseiten usw. Überdies können die verschiedenen Arten der medienbezogenen Sprachmittlung, wie Synchronisation, Untertitelung oder Voice-over bei Filmen oder Dokumentationen mit wirtschaftsbezogener Thematik näher beleuchtet werden. Aber auch literarische Werke, in denen der Bereich „Wirtschaft“ thematisiert wird, sollen in der Sektion Beachtung finden.

Über diese Aspekte hinaus steht die Ökonomisierung von Translationsarbeit zur Debatte, wozu einerseits der Einsatz von Technologien mit Blick auf die Ziele der Lokalisierung, nicht nur von Softwareprodukten, zu zählen ist. Für den Translator wie auch für den Translationswissenschaftler beinhaltet das Stichwort andererseits aber auch die Frage nach der Ökonomie fachsprachlicher Strukturen – und die Möglichkeit ihrer ökonomischen Übertragung. Im Bereich der Translationswissenschaft wiederum stehen ferner die Schwierigkeiten des Aufbaus und des Einsatzes unterschiedlicher Arten elektronischer (insbesondere fachsprachlicher) Korpora zur Debatte.

Weitere Fragestellungen in diesem Kontext betreffen das Problem der sprachlichen Standardisierung in der Romania: Wie ist es um den aktuellen Stand der Forschung in der Fachsprache oder vielmehr: den Fachsprachen der Wirtschaft bestellt? Welche Probleme und Perspektiven bietet die Terminologie? Welche Schwierigkeiten bestehen hinsichtlich regionaler Varietäten? Wie arbeiten die Standardisierungsinstitutionen der unterschiedlichen Sprachen?

Das Interesse der Teilnehmer vorausgesetzt, können (jedoch in geringerem Umfang) auch ökonomische Fragen diskutiert werden, die das konkrete Berufsleben der Translatoren oder der Vermittler von Translatoren betreffen: Honorare für Übersetzungen und Dolmetscheinsätze in den Ländern der Romania oder auch Fragen der Haftung bei Übersetzungsfehlern, um hier nur zwei Beispiele anzuführen.

Ferner sind eventuell didaktische Fragen von Interesse, die den fachbezogenen Unterricht im Bereich des Übersetzens und Dolmetschens von mündlichen und schriftlichen Textsorten des Fachgebiets Wirtschaft betreffen.

Gewünscht werden synchronische und diachronische, monolinguale, kontrastive oder translationswissenschaftliche Untersuchungen in romanischen Sprachen und/oder in deutscher Sprache.

Eine Publikation der Akten ist geplant.