Stadt: Regensburg ONLINE

Beginn: 2021-10-15

Ende: 2021-10-16

Traduire l’encyclopédisme: appropriations transculturelles et figures de traducteurs au XVIIIe siècle

Colloque international et interdisciplinaire sous forme virtuelle
15-16 octobre 2021

Organisé par PD Dr. Susanne Greilich (Regensburg) / Prof. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink (Saarbrücken)

Pour recevoir les dates d’accès, veuillez envoyer un court message à: susanne.greilich@ur.de

Programm:

Vendredi, 15 octobre (après-midi)

14h00-15h00

  • SUSANNE GREILICH (Regensburg) / HANS-JÜRGEN LÜSEBRINK (Saarbrücken): Mots de bienvenue – Introduction thématique
  • ALAIN CERNUSCHI (Lausanne) : L’encyclopédisme aux prises avec la mosaïque culturelle européenne de la seconde moitié du 18e siècle : Jaucourt et De Felice à l’ouvrage

Discussion commune

15h00-16h00

  • MARIE LECA-TSIOMIS (Paris-Nanterre) : Dictionnaires universels et encyclopédies : un parcours européen complexe entre les ouvrages de Furetière, Chambers et Diderot
  • KAREN STRUVE (Bremen) : Préfaces et suppléments : Comparaison des paratextes encyclopédiques de la Cyclopaedia de Chambers, de l’Encyclopédie de Diderot/ d’Alembert, de l’Encyclopaedia britannica et de sa première édition américaine

Discussion commune

16h00-16h30 Pause

16h30-17h30

  • LUIGI DELIA (Centre Jean-Pépin CNRS-ENS Paris) : Jaucourt à Yverdon. Les articles encyclopédiques du Chevalier pour le Code de l’humanité
  • CLORINDA DONATO (CSU Long Beach) : L’empowerment de la nation dans les traductions italienne et espagnole du dictionnaire de Grammaire et Littérature de l’Encyclopédie méthodique

Discussion commune

Samedi, 16 octobre (matin/ après-midi)

9h00-10h00

  • ANGELINA VATCHEVA (Sofia) : Le recueil Traductions de l’Encyclopédie (1767) dans le cadre de la politique de Catherine II de Russie
  • HANCO JÜRGENS (Amsterdam) : Changing concepts of space and time in European encyclopedias: India as an example.

Discussion commune

10h00-11h00

  • MALOU HAINE (Bruxelles) : De la Cyclopaedia à l’Encyclopédie via Trévoux, Furetière, Brossard et d’autres ouvrages : emprunter, sélectionner, traduire et retraduire dans le domaine des instruments de musique
  • PAULINE PUJO (Bordeaux) : L’article biographique entre monde germanophone, France et Angleterre : quelle formation morale et politique pour le citoyen ?

Discussion commune

11h00-12h00

  • SYLVIE LE MOËL (Sorbonne Paris) : Les sciences de l’antiquité en abrégé entre France et Allemagne : enjeux de la traduction du Handbuch der klassischen Literatur de J.J. Eschenburg (1783) par C. F. Cramer en l’an X de la république
  • LINN HOLMBERG (Stockholm): ‘Dictionary News’: the Periodical Press as a Cultural Mediator of Alphabetical Encyclopedism in Eighteenth-Century Europe

Discussion commune

12h00-14h00 Pause

14h00-15h00

  • CARLA DALBECK (Sarrebruck): La genèse interculturelle de la nation. Transformations et transferts culturels d’un concept clé à l’exemple des dictionnaires encyclopédiques 1750-1850
  • MELANIE EPHRÈME (Paris) : Combiner et fixer le savoir : la chimie et l’histoire naturelle allemande traduite dans l’Encyclopédie de Diderot, D’Alembert et de Jaucourt

Discussion commune

Description:

La fin du XVIIe siècle est généralement considérée comme le début de l’encyclopédisme européen moderne, ce dernier atteignant, avec la création du dictionnaire encyclopédique et sa large diffusion, un sommet temporaire au cours du XVIIIe siècle. Sous forme de traductions et d’adaptations, le genre du dictionnaire encyclopédique s’est répandu depuis la France, les Pays-Bas, le monde germanophone et l’Angleterre en Russie, en Pologne, en Italie, dans la péninsule ibérique et en Europe du Nord. A l’inverse, certaines des encyclopédies françaises les plus importantes ne peuvent être pensées sans les processus de traduction d’autres langues et de transfert d’autres genres et cultures. L’écriture encyclopédique doit donc toujours être pensée dans les catégories du réseau, du collectif et de la traduction.
Les traductions encyclopédiques mirent souvent en avant de propres accents ‘nationaux’ pour réaliser l’autonomisation du texte par rapport au modèle (français, anglais, …). Les encyclopédies non européennes, quant à elles, adoptèrent souvent une distance critique par rapport aux connaissances européennes sur leurs propres sociétés et développèrent des contre-discours en intégrant parfois des ‘savoirs autochtones’ et en utilisant aussi des traductions de langues non occidentales. Enfin, l’analyse des processus de traduction dans le contexte de l’encyclopédisme attire également l’attention sur les figures de traducteurs et d’éditeurs en tant que médiateurs culturels ayant transféré les connaissances existantes d’une culture initiale à une autre culture cible. Dans le sillage du travail de traduction eurent lieu des processus d’adaptation non seulement linguistiques, mais surtout sémantiques, qui ont permis de mieux connecter la nouvelle publication aux différents horizons culturels du public.
Au centre de la conférence seront ces formes et phénomènes de traduction dans le contexte de l’encyclopédisme des Lumières.

Beitrag von: Susanne Greilich

Redaktion: Robert Hesselbach