An der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg findet vom 16. bis 18.2.2015 eine Internationale Fachtagung zu Literaturübersetzung und Geschlechterdifferenz in der Romania statt.

Seit jeher wird die Übersetzung und die Tätigkeit von Übersetzern und Übersetzerinnen mit Vorstellungen von Treue und Untreue in Beziehung gesetzt: Im französischen Sprach- und Kulturraum verbindet die im 17. Jahrhundert geprägte Metapher der „belles infidèles“ die Schönheit von Übersetzungen mit deren Untreue und umgekehrt; Schleiermacher beschreibt die Treue der Übersetzung mit Bildern, die Vaterschaft und Muttersprache aufeinander beziehen, wenn er die Übersetzungen mit Kindern gleichsetzt, die keine „Blendlinge“ sind, sondern „das väterliche Geschlecht rein darstellen“. Der bekannte italienische Spruch „traduttore, tradittore“ wiederum bezeichnet den Übersetzer, hier in männlicher Form, nicht als untreu, sondern als Verräter und platziert die Tätigkeit des Übersetzens ebenfalls in einen gendermarkierten semantischen Bereich.

13 Wissenschaftler_innen aus Frankreich, Italien, Portugal, Spanien, den USA und Deutschland treffen sich in Erlangen, um neue Forschungsansätze zu präsentieren und über Fragen von Literaturübersetzung im Zusammenhang mit Geschlechterdifferenz in der Romania zwischen 1750 und 1950 zu diskutieren. Die Tagungssprachen sind Französisch, Spanisch und Englisch.

Organisation: PD Dr. Annette Keilhauer, Prof. Dr. Andrea Pagni, Prof. Dr. Silke Jansen (Institut für Romanistik)

Ort: Universität Erlangen, alter Lesesaal der Universitätsbibliothek, Universitätsstr. 4

Programm

Lundi / Lunes 16.02.2015

14:00
Annette Keilhauer, Andrea Pagni, Silke Jansen
Ouverture / Apertura

I.
Genre et traduction: Contextes historiques, sociaux et culturels / Género y traducción: Contextos históricos, sociales y culturales

14:15
Annette Keilhauer
Introduction

14:30
Lieselotte Steinbrügge,
Ruhr-Universität Bochum
Réflexions sur la traduction des lettres de la duchesse Elisabeth Charlotte d’Orléans (Liselotte von der Pfalz)

15:30
Vanda Anastácio,
Universidade de Lisboa
Stratégies genrées de la traduction au Portugal du XVIIIe siècle: une réflexion à partir du cas de la Marquise d’Alorna
(1750-1839)

16:30
Café

17:00
Monica Bolufer,
Universitat de València
Traducir/escribir en el siglo XVIII: entre lo social y lo personal

18:00
Beate Langenbruch,
ENS Lyon
Aucassin et Nicolette et le gender gap: stratégies et réalités de traduction face à la problématique du genre dans la chantefable en ancien français

Mardi / Martes 17.02.2015

10:00
Key Note: Cornelia Ruhe,
Universität Mannheim
Dépossession ou subversion? Gendering et traductologie

12:00
Déjeuner / Almuerzo

I.
Autorité et traduction: stratégies de publication et genre / Autoría y traducción: estrategias de publicación y género

14:00
Andrea Pagni
Introducción

14:15
Annarita Tarona,
Università degli Studi di Bari
Queering translation through Italy’s fascist past: the intertwined stories of Radclyffe Hall, Vita Sackville-West, Virginia Woolf, Violet
Keppel Trefusis and Violet Page

15:15
Pilar Godayol,
Universitat de Vic
Género, traducción catalana y censura franquista

16:15
Café

16:45
Christopher Larkosh,
University of Massachusetts
Translational migrants, sexuality/gender, and the rise and reinvention of the Argentine translation state (1845-1950)

Mercredi / Miércoles 18.02.2015

III.
La dimension du genre dans le processus de la traduction / La dimensión del género en el proceso de traducción

09:00
Silke Jansen
Introduction

09:15
Ina Schabert,
Ludwig-Maximilians-Universität München
Premier plan sur le «deuxième sexe» des «deux solitudes»: Gender-neutral narrative against linguistic gendering: a challenge to translation

10:15
Martina Schrader-Kniffki,
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Clorinda Matto de Turner (1854-1909): Traductora de lengua y cultura indígenas en el Perú. Una aproximación político-lingüística

11:15 Discussion finale et clôture / Discusión final y clausura

Beitrag von: Annette Keilhauer

Redaktion: Christof Schöch